Немецк. язык. Практический курс общего перевода

Отсутствуют ли грубые ошибки в предложении? А) Ich hielt eine braune, viereckige Flasche hoch. Protestierend hob sie die Hände. В) «Mathilde...» Sie watschelte eilig heran.
А - да, В - да
А - нет, В - нет
А - нет, В - да
А - да, В - нет
Вставьте нужное слово: Seine breiten, blinkenden Kotflügel drückten sich an uns vorbei. Der Auspuff donnerte uns blauen _____ in die Gesichter.
Qualm
Tempo
Lippen
Spannung
В предложении есть слово, которое переводится как «совершенно без понятия» А) Der Mann fasste das Steuerrad fester. В) Er war vollkommen ahnungslos und verzog spöttisch die Lippen.
А - да, В - да
А - да, В - нет
А - нет, В - да
А - нет, В - нет
Продолжите предложение: Missvergnügt schielte er nach Karl, streifte dann ein Paar dicke gelbe Handschuhe ab __________
und kam heran.
schon voll Knospenhoffnung.
und schritt langsam auf uns zu.
mit einem Gesicht wie eine Essiggurke.
Продолжите предложение: Das sagte Lenz, der von sich ebenfalls behauptete, er ____________
sie sein klappriges Fahrgestell vor sich auf und nieder tanzen sahen.
auf ein Rudel hungriger Katzen.
wäre der letzte Romantiker.
die schmale Sichel des zunehmenden Mondes.
Продолжите предложение: Sonst konnte er balzen wie ein Birkhahn- aber jetzt stand er da wie ein Karmelitermönch auf Urlaub und _________
beim besten Willen nichts mehr ein.
rührte sich nicht.
sich an seinem Namen festhalten.
wie eine Bombe.
Отсутствуют ли грубые ошибки в предложении? А) Entschlossen trat sie einen Schritt vor. В) Aber allmählich gelang es ihr, klarer zu werden.
А - да, В - нет
А - нет, В - да
А - да, В - да
А - нет, В - нет
Вставьте нужное слово: Der Mann am Steuer hatte inzwischen all seinen Hochmut verloren; ärgerlich, die _______ zusammengepresst, saß er vorgebeugt da- das Rennfieber hatte ihn gepackt, und plötzlich hing die Ehre seines Lebens davon ab, um keinen Preis gegen den Kläffer neben sich klein beizugeben.
Tempo
Qualm
Lippen
Gesicht
В предложении есть слово, которое переводится как «несколько секунд спустя» А) Er rückte sich etwas zurecht, blickte uns amüsiert an und gab Gas. В) Ein paar Sekunden später musste er feststellen, dass Karl sich immer noch auf gleicher Höhe mit ihm befand.
А - да, В - да
А - да, В - нет
А - нет, В - нет
А - нет, В - да
Содержит неверное суждение предложение? А) Meinen letzten Geburtstag hatte ich im Café International gefeiert. В) Ich wusste es auch nicht mehr so genau. War zu sehr durcheinandergegangen.
А - да, В - нет
А - да, В - да
А - нет, В - да
А - нет, В - нет
Продолжите предложение: Das Mädchen musste uns für ziemliche Schafsköpfe halten; aber mir fiel ___________
beim besten Willen nichts mehr ein.
sich an seinem Namen festhalten.
wie eine Bombe.
rührte sich nicht.
Продолжите предложение: Er kam sogar unaufhaltsam, er holte alles wieder auf- und nun, zum ersten Male, ____________
nahmen wir Notiz von dem fremden Wagen.
Karls Karosserie nicht änderten.
weshalb er uns gewinkt hatte.
ein siegreicher Dreckfink.
Выберите верный перевод предложения: Er kehrte zum Wagen zurück, hob den grauen Filzhut auf, der zu Füßen der Leiche lag, und drückte ihr den Hut über den Kopf, so tief, dass er die Wunde an den Schläfen nicht mehr sehen konnte, dann war ihm wohler.
Когда же восходящее солнце пробило туман и осветило мертвеца, ему стало не по себе.
Он вернулся к машине, поднял серую фетровую шляпу, лежащую у ног убитого, надел ему на голову и натянул ее так глубоко, что она закрыла рану на висках; после этого он немного успокоился.
Полицейский перешел на другую сторону дороги, ведущей в Тванн, и вытер пот со лба.
Затем он принял решение. Он подвинул убитого на место рядом с водителем, заботливо усадил его, закрепил безжизненное тело кожаным ремнем, который он нашел в багажнике, и сел за руль.
В предложении есть слово, которое переводится как «отстать» А) Nach ein paar hundert Metern kam ein Lastwagen aus der entgegengesetzten Richtung angetost. В) Der Buick musste hinter uns zurück, um auszuweichen.
А - нет, В - нет
А - да, В - да
А - нет, В - да
А - да, В - нет
Выберите верный перевод предложения: Das erste, was Bärlach im Fall Schmied tat, war, dass er anordnete, die Angelegenheit die ersten Tage geheim zu behandeln - eine Anordnung, die er nur mit dem Einsatz seiner ganzen Persönlichkeit durchzubringen vermochte.
Старый город и мост Нюдекбрюке Берлах по своему обыкновению прошел пешком, ибо Берн был, по его мнению, слишком маленьким городом для "трамвая и тому подобного".
Крутую лестницу он одолел с некоторым трудом - ему было уже за шестьдесят, и в такие моменты они давали о себе знать. Но вскоре он оказался уже перед домом Шенлеров и позвонил.
"Известно слишком мало, а газеты - самое ненужное из всех изобретений, сделанных за последние две тысячи лет", - сказал он.
Первое, что сделал Берлах по делу Шмида, - это отдал распоряжение, выполнения которого он добился, лишь пустив в ход весь свой авторитет.
Содержит неверное суждение предложение? А) Dann hatte ich Köster und Lenz wiedergetroffen. Und jetzt saß ich hier in der Aurewe: Auto-Reparatur-Werkstatt Köster und Co. В) Da war ich ein Jahr lang Stimmungspianist gewesen.
А - нет, В - нет
А - да, В - нет
А - нет, В - да
А - да, В - да
Вставьте нужное слово: Ein paar Sekunden später musste er ________, dass Karl sich immer noch auf gleicher Höhe mit ihm befand. Er rückte sich etwas zurecht, blickte uns amüsiert an und gab Gas.
vollkommen
feststellen
flink
können
В предложении есть слово, которое переводится как «не уверен» А) Er wurde unsicher und wusste scheinbar nicht mehr, was er aus der Sache machen sollte. В) «Binding», sagte er schließlich, mit einer halben Verbeugung, als könne er sich an seinem Namen festhalten.
А - да, В - да
А - нет, В - нет
А - нет, В - да
А - да, В - нет
В предложении есть слово, которое переводится как «педаль газа» А) Man sah, dass er uns jetzt zeigen wollte, was sein Schlitten leistete. В) Er trat so kräftig auf den Gashebel, dass der Auspuff zwitscherte wie ein Feld voll Lerchen im Sommer.
А - да, В - нет
А - да, В - да
А - нет, В - нет
А - нет, В - да
В предложении есть слово, которое переводится как «удивленно уставиться» А) Doch es nutzte nichts; er kam nicht vorbei. Wie verhext klebte Karl hässlich und unscheinbar an seiner Seite. В) Er begriff nicht, dass bei einem Tempo von über hundert Kilometern der altmodische Kasten unter ihm nicht abzuschütteln war.
А - да, В - да
А - да, В - нет
А - нет, В - нет
А - нет, В - да
Вставьте нужное слово: Kaum war er wieder neben Karl, da fegte ein Beerdigungsauto mit ______ Kranzschleifen heran, und er musste abermals zurück. Dann wurde die Sicht frei.
wehenden
nebeneinander
verwundert
unscheinbar
Вставьте нужное слово: Ein paar Minuten später blinzelte Köster uns zu. Karl verlor unmerklich an _______, und der Buick rückte langsam vor.
Tempo
Gesicht
Spannung
Lippen
Продолжите предложение: Er brauchte nur auf der Straße zu erscheinen- sofort versuchte jemand, _____________
weshalb er uns gewinkt hatte.
ihn abzuhängen.
nahmen wir Notiz von dem fremden Wagen.
ein siegreicher Dreckfink.
В предложении есть слово, которое переводится как «капот» А) Beide gingen zum Parkplatz hinüber, und Köster klappte Karls Motorhaube hoch. В) Das Mädchen ging nicht mit. Es blieb schlank und schweigend neben Lenz und mir in der Dämmerung stehen.
А - нет, В - нет
А - да, В - нет
А - да, В - да
А - нет, В - да
Выберите верный перевод предложения: Dann faßte er einen Entschluss. Er schob den Toten auf den zweiten Vordersitz, setzte ihn sorgfältig aufrecht, befestigte den leblosen Körper mit einem Lederriemen, den er im Wageninnern gefunden hatte, und rückte selbst ans Steuer.
Когда же восходящее солнце пробило туман и осветило мертвеца, ему стало не по себе.
Он вернулся к машине, поднял серую фетровую шляпу, лежащую у ног убитого, надел ему на голову и натянул ее так глубоко, что она закрыла рану на висках; после этого он немного успокоился.
Затем он принял решение. Он подвинул убитого на место рядом с водителем, заботливо усадил его, закрепил безжизненное тело кожаным ремнем, который он нашел в багажнике, и сел за руль.
Полицейский перешел на другую сторону дороги, ведущей в Тванн, и вытер пот со лба.
Вставьте нужное слово: Der Mann fasste das Steuerrad fester. Er war ______ ahnungslos und verzog spöttisch die Lippen.
vollkommen
flink
können
feststellen
Отсутствуют ли грубые ошибки в предложении? А) Sie hatte die Grazie eines Nilpferdes, wie sie da zwischen den Autokühlern hin und her torkelte und mit dumpfer Stimme das Lied vom treuen Husaren sang. В) Ich blieb eine Weile stehen und sah ihr zu.
А - да, В - нет
А - нет, В - да
А - нет, В - нет
А - да, В - да
Выберите верный перевод предложения: Der Polizist ging wieder zum andern Straßenrand, der gegen Twann lag, und wischte sich den Schweiß von der Stirne.
Полицейский перешел на другую сторону дороги, ведущей в Тванн, и вытер пот со лба.
Он вернулся к машине, поднял серую фетровую шляпу, лежащую у ног убитого, надел ему на голову и натянул ее так глубоко, что она закрыла рану на висках; после этого он немного успокоился.
Он подвинул убитого на место рядом с водителем, заботливо усадил его, закрепил безжизненное тело кожаным ремнем, который он нашел в багажнике, и сел за руль.
Когда же восходящее солнце пробило туман и осветило мертвеца, ему стало не по себе.
Выберите верный перевод предложения: Man weiß zu wenig und die Zeitungen sind sowieso das Überflüssigste, was in den letzten zweitausend Jahren erfunden worden ist, meinte er.
Старый город и мост Нюдекбрюке Берлах по своему обыкновению прошел пешком, ибо Берн был, по его мнению, слишком маленьким городом для "трамвая и тому подобного".
В то же утро Берлах, еще раз переговорив по телефону с Билем, отправился на Бантингерштрассе к семье Шенлер, где квартировал Шмид.
Первое, что сделал Берлах по делу Шмида, - это отдал распоряжение, выполнения которого он добился, лишь пустив в ход весь свой авторитет.
"Известно слишком мало, а газеты - самое ненужное из всех изобретений, сделанных за последние две тысячи лет", - сказал он.
Вставьте нужное слово: Köster blickte ruhig auf die Straße, ich schaute gelangweilt in die Luft; und Lenz, obschon er ein Bündel ________ war, zog eine Zeitung hervor und tat, als ob es nichts Wichtigeres für ihn gäbe, als gerade jetzt zu lesen.
Qualm
Lippen
Spannung
Gesicht
Отсутствуют ли грубые ошибки в предложении? А) Man soll ein armes Weib auch nicht in Versuchung führen und die Pulle stehenlassen. В) Herr Lohkamp- Mensch is nur Mensch- erst hab' ich nur dran gerochen- und dann einen Schluck genommen- weil mir im Magen doch immer so flau is- ja, und dann- dann muss mir der Satan geritten haben.
А - нет, В - нет
А - да, В - нет
А - да, В - да
А - нет, В - да
Выберите верный перевод предложения: Bärlach hatte lange im Auslande gelebt und sich in Konstantinopel und dann in Deutschland als bekannter Kriminalist hervorgetan.
Мертвец сидел неподвижно рядом с ним и только изредка, при неровности дороги, качал головой, как старый мудрый китаец, и Кленин все реже отваживался на попытку обогнать идущие впереди машины.
Напоследок он возглавлял уголовную полицию во Франкфурте на Майне, но уже в тысяча девятьсот тридцать третьем году вернулся в свой родной город.
Когда в Биле началось расследование дела, в Берне передали о печальной находке комиссару Берлаху, который был к тому же непосредственным начальником убитого.
Берлах долгое время жил за границей и прославился как криминалист в Константинополе, а затем в Германии.
В предложении есть слово, которое переводится как «мчаться» А) Verwundert blickte er auf seinen Tachometer, als könne der nicht stimmen. Dann gab er Vollgas. В) Die Wagen rasten jetzt genau nebeneinander über die lange, gerade Chaussee.
А - да, В - да
А - нет, В - да
А - нет, В - нет
А - да, В - нет
В предложении есть слово, которое переводится как «пораженные» А) Überrascht blickten wir uns an. Wir hatten vorher nicht gesehen, dass noch jemand im Wagen war. В) Lenz lächelte über sein ganzes sommersprossiges Gesicht. Wir lächelten auf einmal alle, weiß der Kuckuck, warum.
А - нет, В - да
А - да, В - да
А - нет, В - нет
А - да, В - нет
Вставьте нужное слово: Er begriff nicht, dass bei einem Tempo von über hundert Kilometern der altmodische Kasten unter ihm nicht abzuschütteln war, _______ blickte er auf seinen Tachometer, als könne der nicht stimmen.
wehenden
kräftig
unscheinbar
verwundert
Выберите верный перевод предложения: Als Dorfpolizist war ihm ein so blutiger Fall noch nie vorgekommen.
Кленин вытащил его и без труда установил, что покойник - Ульрих Шмид, лейтенант полиции города Берн.
Ему, деревенскому полицейскому, еще не приходилось сталкиваться с "мокрым" делом.
Кленин не знал, что предпринять.
Из кармана пальто поблескивал край желтого бумажника.
Отсутствуют ли грубые ошибки в предложении? А) Sie kam jeden Morgen zwei Stunden zum Aufräumen in die Werkstatt, und man konnte ruhig so viel Geld umherliegen lassen, wie man wollte, sie rührte es nicht an- aber hinter Schnaps war sie her wie die Ratte hinterm Speck. В) Es war nicht das erstemal, dass ich sie so traf.
А - да, В - нет
А - нет, В - да
А - нет, В - нет
А - да, В - да
Продолжите предложение: Er lehre die Leute Ehrfurcht vor dem Schöpferischen, das immer __________
auf ein Rudel hungriger Katzen.
in einer unscheinbaren Hülle stecke.
die schmale Sichel des zunehmenden Mondes.
wäre der letzte Romantiker.
Отсутствуют ли грубые ошибки в предложении? А) Am Abend vorher war sie voll gewesen. Ich hatte vergessen, sie einzuschließen. В) Auf dem Tisch am Fenster standen zwei Kognakflaschen. Eine davon war fast leer.
А - нет, В - да
А - да, В - нет
А - нет, В - нет
А - да, В - да
Выберите верный перевод предложения: Zuletzt war er der Kriminalpolizei Frankfurt am Main vorgestanden, doch kehrte er schon dreiunddreißig in seine Vaterstadt zurück.
Причиной его возвращения была не столько горячая любовь к Берну, который он частенько называл своей золотой могилой, а пощечина, которую он дал одному высокому чиновнику тогдашнего нового немецкого правительства.
Напоследок он возглавлял уголовную полицию во Франкфурте на Майне, но уже в тысяча девятьсот тридцать третьем году вернулся в свой родной город.
Мертвец сидел неподвижно рядом с ним и только изредка, при неровности дороги, качал головой, как старый мудрый китаец, и Кленин все реже отваживался на попытку обогнать идущие впереди машины.
Когда в Биле началось расследование дела, в Берне передали о печальной находке комиссару Берлаху, который был к тому же непосредственным начальником убитого.
В предложении есть слово, которое переводится как «причина» А) Wir hatten für den täglichen Gebrauch eine besonders altmodische Karosserie, die gerade passte, darauf gesetzt; der Lack war blind, die Kotflügel hatten Risse, und das Verdeck war reichlich zehn Jahre alt. В) Wir hätten das alles besser machen können- aber wir hatten einen Grund, es nicht zu tun. Der Wagen hieß Karl. Karl, das Chausseegespenst.
А - да, В - нет
А - да, В - да
А - нет, В - нет
А - нет, В - да
Выберите верный перевод предложения: Clenin wußte nicht recht, was er tun sollte.
Кленин не знал, что предпринять.
Ему, деревенскому полицейскому, еще не приходилось сталкиваться с "мокрым" делом.
Из кармана пальто поблескивал край желтого бумажника.
Кленин вытащил его и без труда установил, что покойник - Ульрих Шмид, лейтенант полиции города Берн.
Продолжите предложение: Aber bevor er den Mund auftun konnte, öffnete sich plötzlich, wie durch eine Geisterhand, die zweite Tür des Buick- ein schmaler Fuß glitt heraus, ein schmales Knie folgte-, dann stieg ein Mädchen aus _____________
und kam heran.
schon voll Knospenhoffnung.
mit einem Gesicht wie eine Essiggurke.
und schritt langsam auf uns zu.
Содержит неверное суждение предложение? А) Da Otto und ich Vater-und Mutterstelle an dir vertreten, überreiche ich dir deshalb als erstes etwas zum Schutz. В) Du bist ein Kind des Schützen, unzuverlässig, schwankend, ein Rohr im Winde, mit verdächtigen Saturntrigonen und einem lädierten Jupiter in diesem Jahr.
А - нет, В - нет
А - да, В - да
А - да, В - нет
А - нет, В - да
Продолжите предложение: Ein Haselnussstrauch hielt Dämmerung und Ahnung in seinen Armen, rührend kahl und _____________
und schritt langsam auf uns zu.
und kam heran.
schon voll Knospenhoffnung.
mit einem Gesicht wie eine Essiggurke.
В предложении есть слово, которое переводится как «баран, дурак» А) Das Mädchen musste uns für ziemliche Schafsköpfe halten; aber mir fiel beim besten Willen nichts mehr ein. В) «Geschmorte Äpfel», sagte er gefühlvoll, «es scheint auch geschmorte Äpfel zur Leber zu geben. Eine Delikatesse.»
А - да, В - да
А - нет, В - нет
А - да, В - нет
А - нет, В - да
Отсутствуют ли грубые ошибки в предложении? А) Ich ging zum Schrank und schloss ihn auf. В) Ich nahm die Flasche hoch. Natürlich, den Kognak für die Kunden haben Sie nicht angerührt- aber den guten von Herrn Köster haben Sie weggeputzt.
А - да, В - нет
А - нет, В - да
А - нет, В - нет
А - да, В - да
Продолжите предложение: Doch der sah krampfhaft nach der anderen Seite, und Karl zog jetzt erst mit vollem Gas davon, starrend vor Schmutz, mit wehenden Kotflügeln, ___________
Karls Karosserie nicht änderten.
ihn abzuhängen.
ein siegreicher Dreckfink.
nahmen wir Notiz von dem fremden Wagen.
Содержит неверное суждение предложение? А) Eigentlich konnte ich ganz zufrieden sein. В) Ich nahm eine Zigarette aus der Tasche.
А - да, В - нет
А - да, В - да
А - нет, В - нет
А - нет, В - да
В предложении есть слово, которое переводится как «терьер» А) Sein Blick streifte von oben herab den ruppigen Karl. Dann wendete er sich ab und hatte uns schon vergessen. В) Aber Karl wankte nicht. Wie ein Terrier neben einer Dogge hielt er sich weiter klein und flink neben der strahlenden Lokomotive aus Nickel und Lack.
А - нет, В - нет
А - да, В - да
А - нет, В - да
А - да, В - нет