Немецк. язык. Практический курс общего перевода

Отсутствуют ли грубые ошибки в предложении? А) Ihr Schnurrbart zuckte, und ihre Augenlider klapperten wie bei einem alten Uhu. В) Sie hielt sich mühsam aufrecht.
А - нет, В - да
А - да, В - нет
А - да, В - да
А - нет, В - нет
В предложении есть слово, которое переводится как «использовать возможность» А) Ich erwartete, dass Gottfried die Gelegenheit ausnützen und losgehen würde wie eine Bombe. Er war für solche Situationen. В) Doch er schien die Sprache verloren zu haben. Sonst konnte er balzen wie ein Birkhahn- aber jetzt stand er da wie ein Karmelitermönch auf Urlaub und rührte sich nicht.
А - да, В - да
А - да, В - нет
А - нет, В - нет
А - нет, В - да
В предложении есть слово, которое переводится как «сломанная ветка» А) «Ja»- ich stieß mit dem Fuß einen abgebrochenen Zweig beiseite-, «aber wir hatten einen zu großen Vorteil. Und Herr Binding drüben hat sich wohl auch ziemlich über uns geärgert.» В) Sie beugte sich etwas vor und steckte die Hände in die Taschen ihres Mantels.
А - нет, В - да
А - да, В - да
А - нет, В - нет
А - да, В - нет
Выберите верный перевод предложения: Die Haspeltreppen stieg er etwas mühsam hinauf, denn er war über sechzig und spürte das in solchen Momenten; doch befand er sich bald vor dem Hause Schönler und läutete.
В то же утро Берлах, еще раз переговорив по телефону с Билем, отправился на Бантингерштрассе к семье Шенлер, где квартировал Шмид.
"Известно слишком мало, а газеты - самое ненужное из всех изобретений, сделанных за последние две тысячи лет", - сказал он.
Крутую лестницу он одолел с некоторым трудом - ему было уже за шестьдесят, и в такие моменты они давали о себе знать. Но вскоре он оказался уже перед домом Шенлеров и позвонил.
Первое, что сделал Берлах по делу Шмида, - это отдал распоряжение, выполнения которого он добился, лишь пустив в ход весь свой авторитет.
Вставьте нужное слово: Man sah, dass er uns jetzt zeigen wollte, was sein Schlitten leistete. Er trat so ________ auf den Gashebel, dass der Auspuff zwitscherte wie ein Feld voll Lerchen im Sommer.
wehenden
nebeneinander
verwundert
kräftig
Выберите верный перевод предложения: Während man die Untersuchung der Hauptsache nach von Biel aus einleitete, wurde in Bern der traurige Fund Kommissär Bärlach übergeben, der auch Vorgesetzter des Toten gewesen war.
Берлах долгое время жил за границей и прославился как криминалист в Константинополе, а затем в Германии.
Когда в Биле началось расследование дела, в Берне передали о печальной находке комиссару Берлаху, который был к тому же непосредственным начальником убитого.
Причиной его возвращения была не столько горячая любовь к Берну, который он частенько называл своей золотой могилой, а пощечина, которую он дал одному высокому чиновнику тогдашнего нового немецкого правительства.
Напоследок он возглавлял уголовную полицию во Франкфурте на Майне, но уже в тысяча девятьсот тридцать третьем году вернулся в свой родной город.
Содержит неверное суждение предложение? А) Besonders nicht, wenn man allein war. Und abends auch nicht. В) Es ging mir nicht schlecht, ich hatte Arbeit, ich war kräftig, ich wurde nicht leicht müde, ich war heil, wie man das so nennt- aber es war doch besser, nicht allzuviel darüber nachzudenken.
А - нет, В - да
А - да, В - да
А - да, В - нет
А - нет, В - нет
Продолжите предложение: Unschuldig fragend schauten wir hinauf zu dem Mann am Steuer; wir wollten gerne wissen, ____________
ihn abzuhängen.
Karls Karosserie nicht änderten.
weshalb er uns gewinkt hatte.
ein siegreicher Dreckfink.
Продолжите предложение: «Binding», sagte er schließlich, mit einer halben Verbeugung, als könne er ____________
beim besten Willen nichts mehr ein.
rührte sich nicht.
sich an seinem Namen festhalten.
wie eine Bombe.
Выберите верный перевод предложения: Der Motor lief nicht mehr, doch brachte Clenin den Wagen ohne Mühe die steile Straße nach Twann hinunter vor den Bären.
Когда он ехал вдоль озера в сторону Биля, туман снова сгустился и солнца совсем не стало видно.
Там он заправился, и никто не заподозрил в благопристойной и неподвижной фигуре мертвеца.
Это вполне устраивало Кленина, не любившего скандалов, и он молчал.
Мотор не заводился, но Кленин без особых усилий привел машину по круто спускающейся к Тванну дороге к гостинице "Медведь".
Продолжите предложение: «Is denn das für 'n Modell, Ihr Wagen da?» fragte er Köster, der ihm am nächsten stand, ___________
mit einem Gesicht wie eine Essiggurke.
und schritt langsam auf uns zu.
schon voll Knospenhoffnung.
und kam heran.
Вставьте нужное слово: Die Wagen rasten jetzt genau ______ über die lange, gerade Chaussee. Nach ein paar hundert Metern kam ein Lastwagen aus der entgegengesetzten Richtung angetost.
nebeneinander
kräftig
verwundert
unscheinbar
Продолжите предложение: Ich erwartete, dass Gottfried die Gelegenheit ausnützen und losgehen würde __________
sich an seinem Namen festhalten.
beim besten Willen nichts mehr ein.
rührte sich nicht.
wie eine Bombe.
Выберите верный перевод предложения: Bärlach schritt zu Fuß die Altstadt hinunter und über die Nydeggbrücke, wie er es immer gewohnt war, denn Bern war seiner Ansicht nach eine viel zu kleine Stadt für Trams und dergleichen.
Первое, что сделал Берлах по делу Шмида, - это отдал распоряжение, выполнения которого он добился, лишь пустив в ход весь свой авторитет.
В то же утро Берлах, еще раз переговорив по телефону с Билем, отправился на Бантингерштрассе к семье Шенлер, где квартировал Шмид.
Старый город и мост Нюдекбрюке Берлах по своему обыкновению прошел пешком, ибо Берн был, по его мнению, слишком маленьким городом для "трамвая и тому подобного".
"Известно слишком мало, а газеты - самое ненужное из всех изобретений, сделанных за последние две тысячи лет", - сказал он.
Вставьте нужное слово: Wir hätten das alles besser machen ______- aber wir hatten einen Grund, es nicht zu tun.
können
feststellen
vollkommen
flink
Содержит неверное суждение предложение? А) Erst war Lenz, der sich einige Jahre in Südamerika herumgetrieben hatte, dazugekommen- dann ich. В) Er war früher unser Schulkamerad und unser Kompanieführer gewesen; dann Flugzeugführer, später eine Zeitlang Student, dann Rennfahrer- und schließlich hatte er die Bude hier gekauft.
А - нет, В - да
А - нет, В - нет
А - да, В - нет
А - да, В - да
Выберите верный перевод предложения: Der Grund seiner Heimreise war nicht so sehr seine Liebe zu Bern, das er oft sein goldenes Grab nannte, sondern eine Ohrfeige gewesen, die er einem hohen Beamten der damaligen neuen deutschen Regierung gegeben hatte.
Берлах долгое время жил за границей и прославился как криминалист в Константинополе, а затем в Германии.
Когда в Биле началось расследование дела, в Берне передали о печальной находке комиссару Берлаху, который был к тому же непосредственным начальником убитого.
Причиной его возвращения была не столько горячая любовь к Берну, который он частенько называл своей золотой могилой, а пощечина, которую он дал одному высокому чиновнику тогдашнего нового немецкого правительства.
Мертвец сидел неподвижно рядом с ним и только изредка, при неровности дороги, качал головой, как старый мудрый китаец, и Кленин все реже отваживался на попытку обогнать идущие впереди машины.
Вставьте нужное слово: Doch es nutzte nichts; er kam nicht vorbei. Wie verhext klebte Karl hässlich und _______ an seiner Seite. Der Mann starrte erstaunt zu uns herunter.
kräftig
wehenden
nebeneinander
unscheinbar
Продолжите предложение: Wie große Flamingos schwammen die Wolken am apfelgrünen Himmel und behüteten zwischen sich _____________
die schmale Sichel des zunehmenden Mondes.
sie sein klappriges Fahrgestell vor sich auf und nieder tanzen sahen.
auf ein Rudel hungriger Katzen.
in einer unscheinbaren Hülle stecke.
Содержит неверное суждение предложение? А) Aber dafür hatte man den Schnaps. В) Da kam ab und zu noch einmal etwas von früher und starrte einen aus toten Augen an.
А - да, В - нет
А - нет, В - нет
А - нет, В - да
А - да, В - да
Вставьте нужное слово: Wir hatten für den täglichen ______ eine besonders altmodische Karosserie, die gerade passte, darauf gesetzt; der Lack war blind, die Kotflügel hatten Risse, und das Verdeck war reichlich zehn Jahre alt.
Seeschlange
Gebrauch
Erde
Vorgabe
Вставьте нужное слово: Aber Karl wankte nicht. Wie ein Terrier neben einer Dogge hielt er sich weiter klein und _______ neben der strahlenden Lokomotive aus Nickel und Lack.
können
vollkommen
feststellen
flink
Выберите верный перевод предложения: Noch am gleichen Morgen ging Bärlach - nachdem er noch einmal mit Biel telephoniert hatte - zu der Familie Schönler an der Bantigerstraße, wo Schmied gewohnt hatte.
Крутую лестницу он одолел с некоторым трудом - ему было уже за шестьдесят, и в такие моменты они давали о себе знать. Но вскоре он оказался уже перед домом Шенлеров и позвонил.
Старый город и мост Нюдекбрюке Берлах по своему обыкновению прошел пешком, ибо Берн был, по его мнению, слишком маленьким городом для "трамвая и тому подобного".
В то же утро Берлах, еще раз переговорив по телефону с Билем, отправился на Бантингерштрассе к семье Шенлер, где квартировал Шмид.
"Известно слишком мало, а газеты - самое ненужное из всех изобретений, сделанных за последние две тысячи лет", - сказал он.
Вставьте нужное слово: Allmählich gewann er ungefähr zwanzig Meter- da erschien auch schon das ________ des Besitzers im Fenster und grinste offenen Triumph. Er glaubte gewonnen zu haben.
Gesicht
Qualm
Spannung
Tempo
Выберите верный перевод предложения: Als die aufgehende Sonne durch den Nebel brach und den Toten beschien, war ihm das unangenehm.
Затем он принял решение. Он подвинул убитого на место рядом с водителем, заботливо усадил его, закрепил безжизненное тело кожаным ремнем, который он нашел в багажнике, и сел за руль.
Когда же восходящее солнце пробило туман и осветило мертвеца, ему стало не по себе.
Полицейский перешел на другую сторону дороги, ведущей в Тванн, и вытер пот со лба.
Он вернулся к машине, поднял серую фетровую шляпу, лежащую у ног убитого, надел ему на голову и натянул ее так глубоко, что она закрыла рану на висках; после этого он немного успокоился.
Продолжите предложение: Er reizte die friedlichsten Familienkutschen zum Überholen, und selbst die behäbigsten Vollbärte wurden unwiderstehlich vom Rennehrgeiz gepackt, wenn ___________
wäre der letzte Romantiker.
die schmale Sichel des zunehmenden Mondes.
in einer unscheinbaren Hülle stecke.
sie sein klappriges Fahrgestell vor sich auf und nieder tanzen sahen.
Продолжите предложение: Auf andere Wagen wirkte er wie eine flügellahme Krähe _______
auf ein Rudel hungriger Katzen.
in einer unscheinbaren Hülle stecke.
wäre der letzte Romantiker.
sie sein klappriges Fahrgestell vor sich auf und nieder tanzen sahen.
Выберите верный перевод предложения: Der Tote saß bewegungslos neben ihm und nur manchmal, bei einer Unebenheit der Straße etwa, nickte er mit dem Kopf wie ein alter, weiser Chinese, so dass Clenin es immer weniger zu versuchen wagte, die andern Wagen zu überholen.
Напоследок он возглавлял уголовную полицию во Франкфурте на Майне, но уже в тысяча девятьсот тридцать третьем году вернулся в свой родной город.
Мертвец сидел неподвижно рядом с ним и только изредка, при неровности дороги, качал головой, как старый мудрый китаец, и Кленин все реже отваживался на попытку обогнать идущие впереди машины.
Берлах долгое время жил за границей и прославился как криминалист в Константинополе, а затем в Германии.
Причиной его возвращения была не столько горячая любовь к Берну, который он частенько называл своей золотой могилой, а пощечина, которую он дал одному высокому чиновнику тогдашнего нового немецкого правительства.
Продолжите предложение: Diese Jagden waren der Grund, weshalb wir _____________
ihn abzuhängen.
nahmen wir Notiz von dem fremden Wagen.
weshalb er uns gewinkt hatte.
Karls Karosserie nicht änderten.
В предложении есть слово, которое переводится как «молча» А) Wir sahen ihn alle drei eine Weile schweigend an. В) Sicherlich hielt er uns für Monteure im Sonntagsanzug auf einer Schwarzfahrt.
А - да, В - да
А - нет, В - нет
А - да, В - нет
А - нет, В - да