Немецк. яз. Лексикология

Существительное Weib обнаруживает
отсутствие синонимии
улучшение значения
распад полисемии
ухудшение значение
Существительные Wein, Pfeffer, Kirsche появились в немецком языке из
французского языка
латинского языка
местных диалектов
греческого языка
В словарях немецкого языка господствует
алфавитный принцип
принцип обратного расположения слов
переводной принцип
идеографический принцип
Включение многозначного слова в контекст (ein voller Mensch, volles Haar, volle Gewißheit) и конкретную ситуацию общения представляет собой
снятие полисемии
семантическое несходство
противопоставление понятий
лексическую парадигматику
В настоящее время основным источником заимствований в немецком языке является:
американский вариант английского языка
канадский вариант английского языка
британский вариант английского языка
французский язык
Промежуточное положение в общей системе немецкого языка занимают
литературные языки
национальные варианты немецкого языка
обиходно-разговорные языки
диалекты
Die Zweisamkeit является
окказионализмом
эвфемизмом
новообразованием
этимоном
Главным отличием немецкой профессиональной лексики от лексики общенационального языка можно считать
интернационализацию
обилие заимствований
обилие диалектизмов
дифференцированность терминологии
Слова Kitte, Dalles, Moos были заимствованы в арго из
цыганского языка
солдатского жаргона
профессиональной лексики
древнееврейского языка
Разновидность данного языка, закрепленная за определенной территорией как литературная языковая норма, называется в немецком языке
местным диалектом
региональным вариантом языка
обиходно-разговорным языком
письменной нормой
Слова Corrida, Balalaika, Cowboy называются
новообразованиями
экзотизмами
этимологизмами
эвфемизмами
В слове übersehen 1) обозревать, окидывать взглядом; 2) пропускать, не замечать наблюдается
контрарность
многозначность
комплементарность
энантиосемия
Область смысловых отношений лексических единиц, противопоставленных по их предметному значению в пределах семантических разрядов слов рассматривает в современном немецком языке
синхронный подход
лексическая парадигматика
диахронический подход
лексическая синтагматика
Существительное die Pferdebahn является
гельвенизмом
историзмом
эвфемизмом
архаизмом
К словам индоевропейского происхождения относятся слова
Demokratie, liberal, Soldo
ich, acht, Mutter
Wand, Taube, Sache
Straße, Küche, Wall
Слова и выражения для обозначения черта der Gottseibeiuns, der Böse, der Schwarze, der Versucher и др. называются
эвфемизмами
историзмами
архаизмами
стилистическими синонимами
Das Auto - der Kraftwagen называются
территориальными дублетами
антонимической парой
экспрессивными синонимами
нейтральными синонимами
Слова die Waise - die Weise являются
омофонами
омографами
синонимами
паронимами
Аббревиатура der Pro считается
архаизмом
заимствованием
метафорой
собственно неологизмом
Австрийские диалекты входят в основном в однородную группу с
швейцарскими диалектами
гессенскими диалектами
баварскими диалектами
саксонскими диалектами
Более высокий статус диалекта наблюдается в
Австрии
Швейцарии
ФРГ
Люксембурге
В немецком языке жаргон деклассированных элементов называется также
арго
профессионализм
сленг
эвфемизм
Отдельные значения многозначного слова типа Flicken: 1. заплата 2. починка, штопка называются
антонимическими парами
лексико-семантическими вариантами
денотативными значениями
коннотативными значениями
Существительное die Schule является
однозначным
многозначным
экспрессивным
объемным
Senf, Feigen, Mandeln Основным типом немецких словарей считается
толковый словарь
этимологический словарь
энциклопедический словарь
словарь иностранных слов
В немецкой терминологической лексике наблюдается тенденция к
упрощению
дифференциации
номенклатуре
интернационализации
Полностью ассимилировались в немецком языке слова
Kohl, Straße
Soldo, Banderilla
Computer, Prozessor
Kwas, Wodka
Существительное Sputnik является
новообразованием
интернационализмом
экзотизмом
калькой
Слова starten, stoppen, Außenseiter проникли в общелитературный язык из
спортивной профессиональной лексики
технической профессиональной лексики
охотничьего языка
языка плотников
Глаголы fuchsen обманывать, надувать, сердить, досаждать, мучить и ochsen зубрить, много работать являются
субстантивными метафорами
вербальными метафорами
метафорическими значениями
функциональными метафорами
Слова der Kuckuck, der Uhu, quaken, piepen считаются
синонимами
новообразованиями
звукоподражаниями
заимствованиями
Слова Bursch, Musensohn, Muse, Bruder Studio относятся к
воровскому жаргону
уголовному жаргону
солдатскому жаргону
студенческому жаргону
Выражение das Auditorium war hingerissen является
локальным
метафорическим
образным
метонимическим
Синонимы der Sonnabend - der Samstag являются
этимологическими дублетами
семантическими дублетами
территориальными дублетами
заимствованными дублетами
Профессиональный словарь в немецком языке связан в основном с
новообразованиями
терминологической лексикой
архаической лексикой
заимствованиями
Слова begreifen, fassen, auffassen, einsehen, verstehen называются
синтагмами
вариантами
синонимами
гиперонимами
К ранним заимствованиям из греческого языка относятся слова
Fenster, Keller, Meile
Senf, Feigen, Mandeln
Mauer, Ziegel, Kalk
Kirsche, Engel, Nonne
Очень распространенный путь возникновений новой терминологической лексики в немецком языке
снятие полисемии
трансформация
перенос наименования
калькирование
Слова Heimkrieger, Heimzierden относятся к
студенческой лексике
лексике моряков
солдатской лексике
охотничьей лексике
Синонимы fehlerlos - fehlerfrei возникли путем
многозначности
заимствования
метафоризации
словообразования
Существительные Kragen и Knaster возникли в результате
переноса названия по локальным ассоциациям
заимствования
переноса названия во функциональным ассоциациям
распада полисемии
Синонимы Pappe - Mund возникли за счет
иноязычной лексики
диалектной лексики
заимствованной лексики
жаргонной лексики
Наиболее типичный вид заимствования в немецком языке
иноязычное вкрапление
синтаксическое заимствование
морфемное заимствование
лексическое заимствование
Слова и выражения altes Haus, ein fideles Haus, burschikos foppen и др. проникли в общенемецкую речь из
профессиональной лексики
студенческой лексики
архаической лексики
диалектной лексики
Омонимы der Tor и das Tor образовались в результате
распада полисемии
снятия полисемии
заимствования
совпадения фонемного состава
В XVII в. в немецком языке наблюдались массовые заимствования из
латинского
английского
греческого
французского
Der Stoß1 толчок, удар и der Stoß2 кипа, стопа считаются
лексико-грамматическими омонимами
семантическими омонимами
грамматическими омонимами
полными лексическими омонимами
Жаргоны обозначаются в немецком языке термином
Berufssprachen
Fachsprachen
Standessprachen
Sondersprachen
Слова Zeit, Zeitalter, Jahr, Jahrhundert, Jahrtausend, Monat, Stunde, Minute, Sekunde, Augenblick, Moment, Ewigkeit можно объединить в
семантическое поле
словообразовательное гнездо
синонимический ряд
лексический блок
Слова Eiland, Lenz считаются
архаизмами
историзмами
профессионализмами
диалектизмами