ПИЯз. Нем. Теория перевода (частная)

Научный жанр содержит кроме, фактических сведений элементы логического осмысления результатов конкретного научного исследования. Предназначается для узкого круга специалистов с высоким уровнем профессионально-теоретической подготовки в данной отрасли науки и техники, - это
монография
промышленная реклама
научно-журнальная статья
патент
Транслитерация, при которой иностранное слово не переносится целиком в неизменном виде в русский язык, транскрибируется или транслитерируется лишь его основная знаменательная часть и к ней присоединяются словообразовательные суффиксы русского языка, называется
полной
косвенной
частичной
абсолютной
Тексты рекламных проспектов, рекламных листков или брошюр с описанием и изображением изделия, указанием места и условий его приобретения, рекламных каталогов на промышленное оборудование, пристендовых листков и т.д. , - это
промышленная реклама
монография
патент
научно-журнальная статья
Название "Кар der Guten Hoffnung" следует
переводить как «Мыс Хорошей Надежды»
транскрибировать как «Кап Гутен Хофнунг»
транслитерировать как «Кап дер Гутен Гоффнунг»
переводить как «Мыс Доброй Надежды»
Словосочетание Makulatur reden следует переводить как
говорить глупости
говорить банальности
говорить то, что хотят услышать
рассказывать старые истории
Слова «Sieger und Verlierer, Freud und Leid, Jubel und Kummer, Glück und Pech» являются
антонимами
ложными друзьями переводчика
паронимами
синонимами
Данный фрагмент Chef der britischen Mount-Everest- Ezpedition, Sir John Hunt переводится как
руководитель британской экспедиции на Эверест сэр Джон Хант
шеф британской Маунт-Эверест-Экспедишн сэр Джон Хант
шеф британской экспедиции на Джомолунгму сэр Йон Хунт
руководитель британской экспедиции на Эверест господин Джон Гант
Die Lutherstadt – это
Weimar
Drezden
Wittenberg
Leipzig
Название гор
переносятся в текст перевода в оригинальной графике
переводятся
только транслитерируются
транслитерируются или транскрибируются
Слово Schweizer m -s, переводится как
швейцар
гвардеец
швейцарец
привратник
Формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, т.е. способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее звуковой формы с помощью букв языка перевода - это
генерализация
транслитерация
трансформация
транскрипция
Отсутствие слов для значений, выраженных в других языках, - это
коннотация
ложные друзья переводчика
лакуны
концепт
Отрезок текста, имеющий смысловую законченность и дающий возможность установить точное значение слова (словосочетания), входящего в этот текст, - это
контекст
безэквивалентная лексика
внутренняя форма слова
доводы
В таких речевых жанрах, как "речь", "статья", "очерк", "репортаж", "эссе", "памфлет", "фельетон", "глосса", "рецензия" и т.д. реализуется стиль общения
официально-деловой
разговорный
научный
публицистический
Слова и словосочетания, обозначающие специфические объекты и понятия, которыми оперируют специалисты определенной области науки или техники - это
ложные друзья переводчика
интернационализмы
термины
реалии
Разновидность публичного обсуждения происходящего в форме борьбы мнений между его участниками - это
антонимические пары
диспут
аннотация
беседа
Фразеологизм "gleiche Brüder - gleiche Kappen" переводится как
"одного поля ягода"
"недолюбливать кого-либо, иметь зуб на кого-либо"
"ломать голову над чем-либо"
«быть ниже всякой критики»
Das deutsche Florenz – это
Berlin
Weimar
Leipzig
Drezden
Пары слов с противоположным значением, которые употребляются для противопоставления понятий, - это
диспут
антонимические пары
беседа
аннотация
Публичный речевой жанр, функция которого - защита своей точки зрения и опровержение мнения оппонента, - это
полемика
псевдоинтернациональные слова
описательный перевод
полная транслитерация
Слово Termin, m переводится с немецкого как
слово
лексика
строк
термин
Фразеологизм "Hinter schwedischen Gardinen" переводится как
"быть не в своем уме"
"собака на сене"
"говорить ясно, понятно, без обиняков"
"за решеткой, в тюрьме"
Слово «der Dramaturg» следует переводить как
сценарист
заведующий литературной частью в театре
режиссер
драматург
Подберите синоним к слову Antragsdelikt
Totschlag
Antrag
Todesstrafe
Rechtsanwalt
Подберите синоним к слову Totung
Rechtsanwalt
Antrag
Todesstrafe
Totschlag
Слова die Absage, der Verzicht являются
паронимами
антонимами
ложными друзьями переводчика
синонимами
Фразеологизм "deutsch reden" переводится как
"собака на сене"
"быть не в своем уме"
"за решеткой, в тюрьме"
"говорить ясно, понятно, без обиняков"
Способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы с помощью букв языка перевода - это
транскрипция
трансформация
транслитерация
генерализация
Подберите синоним к слову die Grazie
schöne Frau
Gottin
Fremdenführer
Wirtin
Слова, называющие национально специфические явления культуры, - это
фразеологизмы
реалии
интернационализмы
термины
Die goldene Stadt - это
Weimar
Leipzig
Berlin
Prag
"deutsch reden" – это
фразеологическое единство
фразеологическое выражение
фразеологическое сращение
фразеологическое сочетание
Слова, которые, несмотря на сходство звучания в разных языках, отличаются в каждом языке по своей семантике и стилистическому оттенку, - это
полная транслитерация
полемика
псевдоинтернациональные слова
описательный перевод
В предложении: «Wenn das Experiment bei ihm gelingt, soll das Verfahren auch bei anderen Kunstwerken in Italien angewendet werden» «das Verfahren» переводится как
действие
процесс
дело
технология
Слово "reklamieren" следует переводить как
заниматься рекламным бизнесом
заявлять претензию
планировать рекламную кампанию
рекламировать товары
Слово "der Konservator" следует переводить как
консерватор
человек реакционных взглядов
инженер-технолог по производству консервированных продуктов
хранитель музея
В предложении: «Zwei Aufschriften bilden an jeder Haltestelle ein Kreuz: senkrecht angeordnet sind die chinesischen Charaktere, waagerecht die russischen Buchstaben» «Сharaktere» переводится как
характеры
черты
иероглифы
начертания
Выберите многокомпонентный термин
Pimpfe
Minimalwertspeicher
Cyber-Space
Frequenz
Роман Фейхтвангера "Die Jüdin von Toledo" переводится как
«Испанская баллада»
«Толедская еврейка»
«Еврейка из Толедо»
«Толедская баллада»
Подберите синоним к слову Tat
Tater
Handlung
Anreizung
Partei
Слова «der Dramaturg», der Konservator и подобные называют
паронимы
ложные друзья переводчика
синонимы
интернациональные слова
Выберите сложный термин
Pimpfe
Cyber-Space
Minimalwertspeicher
Frequenz
Фразеологизм "unter aller Kanone sein" означает
"недолюбливать кого-либо, иметь зуб на кого-либо"
"быть на хорошем счету у кого-либо"
"быть ниже всякой критики"
"быть незрелым, слишком молодым"
Сжатая характеристика первоисточника, в которой ней перечисляются главные вопросы тематики источника и в ряде случаев характеризуется его структура - это
аннотация
антонимические пары
беседа
диспут
Пословицы, поговорки, афоризмы, крылатые слова относятся к
фразеологическим сочетаниям
фразеологическим сращениям
фразеологическим выражениям
фразеологическим единствам
В данном предложении «Im Novenber 1949 war Martin Andersen Nexö zum Bundestag des Kulturbundes in Berlin» выделенные слова являются
синонимами
антонимами
реалиями
ложными друзьями переводчика
Пословица "Den Stier bei den Hörnern packen." переводится как
"Делать из мухи слона"
"Сидеть, сложа руки"
"Взять быка за рога"
"Убить двух зайцев"
Подберите синоним к слову Advokat
Rechtsanwalt
Antrag
Todesstrafe
Totschlag
Фразеологизм "sich den Kopf zerbrechen" переводится как
"недолюбливать кого-либо, иметь зуб на кого-либо"
«быть ниже всякой критики»
"одного поля ягода"
"ломать голову над чем-либо"
Имя "Richard Löwenherz'' следует переводить как
Ричи Лайонзхард
Рихард Лёвенгарц
Рихард Лёвенхерц
Ричард Львиное Сердце