ПИЯз. Нем. Теория перевода (частная)

Фразеологизм "nicht recht bei Groschen sein" переводится как
"быть не в своем уме"
"собака на сене"
"говорить ясно, понятно, без обиняков"
"за решеткой, в тюрьме"
Заключает в себе мысль или положение, истинность которого следует доказать
тема
аннотация
термин
тезис
Пословица „In den kleinsten Dosen sind die besten Salben." переводится как
"Пообедав, отдыхай или ногам работу дай"
"Старая любовь не ржавеет."
"Поспешишь - людей насмешишь"
"Мал золотник, да дорог".
Единица информации об окружающем мире, являющаяся составным элементом картины мира, - это
концепт
ложные друзья переводчика
лакуны
коннотация
Подберите синоним к слову Teil
Tater
Handlung
Anreizung
Partei
Слово Trupp m -s, -s следует переводить как
статья
группа людей
труп
книга
Выберите простой термин
Frequenz
Pimpfe
Cyber-Space
Minimalwertspeicher
Подберите синоним к слову Verleitung
Tater
Anreizung
Handlung
Partei
Слово Robe f =, -n следует переводить как
рабочая одежда
праздничное, вечернее платье
вечерняя форма
тюремная одежда
Имя Henri Quatre следует переводить как
Хенри Катр
Хайнрих Кватр
Генрих Четвертый
Генри Пятый
Слово "die Routine" следует переводить как
рутина
скука
ожидание
большой опыт
Перенесение немецкого слова с учетом его графики без всякого изменения в русский текст - это
псевдоинтернациональные слова
полная транслитерация
описательный перевод
полемика
Существительное Agentur, f следует переводить как
агентство
шпионаж
военные действия
агентура
Вопросно-ответная форма обсуждения различных общественно-политических проблем с определенной политической или воспитательной целью - это
диспут
беседа
аннотация
антонимические пары
Эмоциональные и оценочные оттенки значения, - это
ложные друзья переводчика
лакуны
концепт
коннотация
Пословица "Alte Liebe rostet nicht" переводится как
"Старая любовь не ржавеет."
"Поспешишь - людей насмешишь"
"Мал золотник, да дорог".
"Пообедав, отдыхай или ногам работу дай"
В предложении: «Beglückt atmete Herr Heßreiter die Luft der Station München Hauptbahnhof. Er stellte sein Gepäck im Depot ein, trat hinaus auf den Platz» «Depot» переводится как
шкаф
камера хранения
депозит
полка
Перевод слова с помощью предложения или словосочетания, объясняющего значение слова, - это
описательный перевод
полемика
полная транслитерация
псевдоинтернациональные слова
Выберите пример полной транслитерации
"das Land" - "земля"
"das Dritte Reich" - "Третий Рейх"
"die Deutsche Reichsbahn" - "Германская государственная железная дорога"
Fräulein - фрейлейн
Фразеологизм "j-m nicht grün sein" является
фразеологическим сочетанием
фразеологическим сращением
фразеологическим выражением
фразеологическим единством
Слова которые в основном обозначают специфические явления местной культуры, поэтому не имеют однословных переводных эквивалентов в других языках, - это
контекст
безэквивалентная лексика
доводы
внутренняя форма слова
Обобщение разнородных сведений, полученных в результате проведения нескольких научно-исследовательских работ, посвященных одной теме и содержащих больше субъективных факторов, чем статья, - это
патент
промышленная реклама
научно-журнальная статья
монография
Слово "der Akademiker" можно переводить и как
школьник
коллега
учитель
лицо с высшим образованием
В предложении: «Im vergangenen Jahr hatte Lugner die US-amerikanische Schauspielerin Andie MacDowell für den festlichen Abend gewonnen» «gewinnen» переводится как
посетить
принимать
выиграть
удалось заполучить
Совокупность эмоциональных концептов какого-либо языка называют
картина мира
внутренняя форма языка
языковая картина мира
эмоциональная концептосфера
Подберите синоним к слову Tod
Antrag
Rechtsanwalt
Todesstrafe
Totschlag
Устойчивые сочетания, значение которых мотивировано образной формой словосочетания – это фразеологические
сращения
выражения
сочетания
единства
В предложении: «Heute ist die Bücherei - neben der Schule, dem Film und der Bühne - ein wesentlicher Faktor der Bildung» «Film» переводится как
киноизображение
художественный фильм
кино
кинопленка
Слово «das Deputat» следует переводить как
депутат
натуральная оплата
политик
чиновник
Мысли или положения, истинность которых уже проверена - это
контекст
безэквивалентная лексика
внутренняя форма слова
доводы
Слово Zentner m -s, следует переводить как
50 кг.
150 кг.
100 кг.
500 кг.
Пьеса "Разбитый кувшин" Клейста переводится как
"Der zerbrochene Krug"
"Dichtung und Wahrheit"
"Hamburger Deutsches Schauspielhaus"
"Kabale und Liebe"
Реконструируемая на основе анализа лексико-фразеологической и семантико-категориальной систем языка картина как способ отражения мира в сознании коллективного носителя языка - это
эмоциональная концептосфера
языковая картина мира
фразеология языка
внутренняя форма языка
Клички и прозвища людей
следует давать без перевода
следует переводить
следует транскрибировать
следует транслитерировать
Слова в иностранном языке, похожие на слова в родном языке, но имеющие другой смысл, - это
концепт
коннотация
лакуны
ложные друзья переводчика
Фразеологизм "sich den Kopf zerbrechen" является
фразеологическим сочетанием
фразеологическим сращением
фразеологическим выражением
фразеологическим единством
Пословица "Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen." переводится как
"Делать из мухи слона"
"Убить двух зайцев"
"Вставлять палки в колеса"
"Взять быка за рога"
Научный жанр, который характеризуется определенной обстоятельностью изложения, тематической прозрачностью, яркостью изложения, внутренней стройностью и эмоциональностью, живым литературным языком, - это
лекция
статья
доклад
монография
Фразеологизм "j-m nicht grün sein" означает
"недолюбливать кого-либо, иметь зуб на кого-либо"
"быть на хорошем счету у кого-либо"
«быть ниже всякой критики»
«быть незрелым, слишком молодым»
Буквальный смысл, который складывается из составляющих слово морфем - это
контекст
безэквивалентная лексика
доводы
внутренняя форма слова
Слова, которые, несмотря на сходство звучания в разных языках, отличаются в каждом языке по своей семантике и стилистическому оттенку, называют
синонимы
интернациональные слова
ложные друзья переводчика
паронимы
Имя "Heinrich der Vogler" следует переводить как
Генрих Птицелов
Хайнрих Фоглер
Гейнрих дер Фоглер
Генри Птицын
Выберите пример частичной транслитерации
"das Land" - "земля"
Fräulein - фрейлейн
der Gestapomann - "гестаповец"
Frau Brenten - фрау Брентен
Неделимые словосочетания, общее значение которых не вытекает из значения их отдельных компонентов, - это фразеологические
сращения
выражения
единства
сочетания
Название гор "Böhmer Wald" следует
переводить как «Чешский лес»
транскрибировать как «Бёмервальд»
транслитерировать как «Бёхмервальд»
переводить как «Богемский лес»
Юридический документ, удостоверяющий право его обладателя на монопольное использование того или иного изобретения, - это
промышленная реклама
монография
научно-журнальная статья
патент
Устойчивые сочетания, у которых общий смысл вытекает из компонентов – это фразеологические
сращения
выражения
единства
сочетания
Подберите синоним к слову Berechtigte
Anreizung
Handlung
Partei
Tater
Пословица «Die Hände in den Schoß legen" переводится как
"Делать из мухи слона"
"Убить двух зайцев"
"Взять быка за рога"
"Сидеть, сложа руки"
В отличие от аннотации этот вторичный научный жанр отвечает на вопрос: какая информация содержится в первоисточнике. Речь идет о
реферате
аннотации
монографии
статье