Фразеология арабского языка

Фразеологическое выражение ɼ»A ½ÎJn» обозначает
ради Бога
не дай Бог
Бог с тобой
отдать душу Богу
Фразеологические обороты - это такие членимые образования, компоненты которых осознаются говорящими как
морфемы
словосочетания
звуки
слова
Фразеологический оборот w¼bA µÍfv»A, являющийся фразеологическим сочетанием, обозначает
искренний (закадычный друг)
(спортивная) гимнастика
докладная записка
мемориальная доска
Под устойчивостью фразеологизмов понимают
предсказуемость компонентов
отечественные лингвисты - непредсказуемость компонентов; зарубежные лингвисты - степень семантической слитности, неразложимости компонентов и нестабильность их употребления
«воспроизводимость в готовом виде», «стабильность их употребления», использование в качестве «готовых конструкций»; предсказуемость компонентов; меру, степень семантической слитности, неразложимость компонентов
непредсказуемость компонентов
Русскому фразеологизму «Смех без причины - признак дурачины» соответствует арабский
Éγfq Õ½¿ ¹Zy
ÒJÎÈ»A ½¼´M ¹Zz»A ÑjR·
ÉéJ§ Ó¯ ¹Zy
fYAË ” Å¿ ÆBÄQA BÀÇ
Глагольно-объектное словосочетание ÉJ¼³ ¯ обозначает
внушить мысль
проявить расположение
развивать ум
скрывать свои чувства
Фразеологические обороты, целостное значение которых (обычно образное) в той или иной степени мотивировано отдельными значениями составляющих их слов, образуют фразеологические
выражения
сочетания
сращения
единства
К глагольно-объектным словосочетаниям, в состав которых входит вдвойне переходный глагол, относятся следующие фразеосочетания: 1) ²fÈ»A Ó¼§ ɨ¼C 2) Éΰ· K¼³ 3) jȤ»A ÕAiË ÊhJà 4) ÉÀ‡ ½·A 5) ÉλA ÉÎÄΧ f¿
2, 4, 5
1, 3
1, 5
3, 4, 5
Русскому фразеологизму «краткость - сестра таланта» соответствует арабский
ËC Âݸ»BI
ÂÝm ËA ÂÝ· ÓÄÎI ÉÄÎI oλ
½³ B¿ ½Îš ÂÝ·
¾eË ½³ B¿ Âݸ»A jÎa
Фразеологизм ¡Ã BUA ¡´»A BÃj·k обозначает
легок на помине
дорога ложка к обеду
соловья баснями не кормят
на охоту ехать - собак кормить
В арабском литературном языке фразеологические сочетания характеризуются
неустойчивостью за счет ограниченной сочетаемости как одного, так и нескольких компонентов
полной неустойчивостью
неустойчивостью за счет ограниченной сочетаемости одного из компонентов
устойчивостью за счет ограниченной сочетаемости одного из компонентов
Частичная идиоматичность присутствует в словосочетаниях
«бить баклуши», «съел собаку»
«железная воля - сильная воля»
«железная воля - сильная воля», «бить баклуши»
«железная воля - сильная воля», «съел собаку»
Фразеологизм ÉJ³ ÉJ‡A Å¿ ÔÌm обозначает
много шуму из ничего
штопай дыру, пока невелика
хорош цветок, да остер шипок
что одному полезно, то другому вредно
По определению Мельчука И.А., идиоматично выражение, в котором ________ «единичным переводом»
обладают только все компоненты
ни один из компонентов не обладает
не менее двух компонентов
хотя бы один из компонентов обладает
Фразеологические обороты - это
образование слов из отдельных элементов фразеологически связанных оборотов, заключающееся в стяжении в четырехсогласную глагольную формулу отдельных речений
лексически неделимые, устойчивые в своем составе и структуре, целостные по значению словосочетания, воспроизводимые в виде готовой речевой единицы
переход именных слов с процессуальным значением в разряд именных слов с предметным значением
неустойчивые в своем составе и структуре словосочетания
К морфологическим сочетаниям, в которых один из компонентов имеет тенденцию морфрлогизоваться, превратиться в часть слова, в аффикс, относятся словосочетания, в которых элемент _________ выражает абстрактные, отношения повторяемости, возобновляемости действия
ÉJq
ÑeB§A
Âf§
Ëg
Русскому фразеологизму «от судьбы не уйдешь» соответствуют следующие арабские фразеологизмы 1) ÉÃBa ¥‡C 2) Ó´rM ÜË K¨NM Ü ¥Y ¹» B¿ AkA 3) Óď ÜË K¨NÍ Ü ¥Y Ì» BG 4) ... ÆC ¥‡A É» 'BMC 5) Éί B¿ O‚Ú ÊjÎJ· ËlÎ iÌÄ»A
1, 4, 5
4, 5
2, 3
1, 2, 4
Русскому фразеологизму «ни рыба, ни мясо» соответствует арабское глагольное фразеосочетание
ihM ÜË Ó´JM LjY
©°ÄÍ ÜË éjzÍ Ü
eiBI fÍfY Ó¯ LjzÍ
ÁZ¯ jΫ Ó¯ c°ÄM
Фразеологические обороты в акцентологическом отношении - это всегда такие звуковые комплексы, в которых составляющие их компоненты имеют
только два основных ударения
лишь одно основное ударение
два или больше основных ударения
не более двух основных ударений
Фразеология связана прежде всего с такими лингвистическими дисциплинами, как
лексикология и стилистика
морфология и фонетика
морфология и стилистика
лексикология и фонетика
К несвободным словосочетаниям в арабском языке В.Д. Ушаков относит
только те сочетания, в которых каждый из компонентов, или один компонент стремится к превращению в часть слова
единицы, обладающие свойствами идиоматичности
словосочетания в которых наблюдается нарушения морфологических норм
единицы, обладающие свойствами идиоматичности, устойчивости; словосочетания, в которых наблюдается нарушение морфологических и синтаксических норм, а также другие фразеологические единицы
Фразеология как самостоятельный раздел науки о зыке сложилась в
20-х годах XX в.
конце XVIII в.
середине XIX в.
40-х годах XX в.
Широкий круг ученых рассматривает в качестве объектов фразеологии предложения, включая
пословично-афористические речения
устойчивые клише
пословично-афористические речения, различного рода устойчивые формулы, клише
различного рода устойчивые формулы, клише
Фразеологизм É°ÃC •A ÉYËi O¼uË обозначает
скандал (неожиданный) в благородном семействе
душа ушла (неожиданно) в пятки
риск - благородное дело
разговорами (сейчас) сыт не будешь
Фразеосочетание ÉÀ‡ ½·C обозначает
порочить кого-либо
обмануть кого-либо
уничтожить кого-либо
нарушить чье-либо право
Одним из главных отличий фразеологизма от слова является то, что
фразеологический оборот состоит из отдельных слов, которые воспринимаются как отдельные самостоятельные слова
фразеологические обороты не имеют синонимов
фразеологический оборот состоит из отдельных слов, которые не воспринимаются как отдельные самостоятельные слова
фразеологические обороты не имеют ни синонимов, ни антонимов
Копулятивным глагольным фразеосочетанием является
ÕBA Ó¼§ ¡‘
”¨»A ÔCi ÔCi
©°ÄÍ ÜË éjzÍ Ü
ÊiB°£A Á÷¼³
Установите соответствие между фразеосочетаниями: image006.gif
1-c, 2-a, 3-b
1-a, 2-c, 3-b
1-a, 2-b, 3-c
1-b, 2-c, 3-a
Установите соответствия: image005.gif
1-a, 2-b, 3-c
1-b, 2-a, 3-c
1-c, 2-b, 3-a
1-b, 2-c, 3-a
Русскому фразеологизму «одним миром мазаны» соответствует арабский
Ò÷¼I ”ñ»A Ó¯ eAk
ÒJÎÈ»A ½¼´M ¹Zz»A ÑjR·
ÒÄÎ ÆAj¸m
fYAË ” Å¿ ÆBÄQA BÀÇ
Синонимичными являются следующие фразеологизмы:. 1) Âݸ»A Ò¯j¬¿ ”¨»C 2) ¹ÃBa ÉNÄa ÆCË ¹ÃBu ÉNÄu ÆC ¹ÃBvY ¹ÃBn» 3) ÅÍe j‡A f§Ë 4) KÇe Å¿ P̸n»B¯ Òz¯ Å¿ Âݸ»A ÆB· (ÆC) AgC 5) ÌJ¼YA ¾Ì´ÎI oÎM ̴̻Ŀ
2, 4
1, 3, 5
1, 5
2, 3, 5
Русскому фразеологизму «звону много, а толку мало» соответствуют следующие арабские фразеологизмы: 1) K‡_ ÏÇ ÒÀ¼· Lh§CË Ò×Îñˆ_ ÏÇ ÒÀ¼· ÁN³CË 2) ÑiB‡A Ó¼¿ ¹MÌu ÑiB°»A f³ ºf³ 3) BÄοB§ ¹În¯Ú Éί B¿ ½¨¯ 4) ÅÌ»_ ÏÇ ÒÀ¼· Ó³iCË 5) ½vY f³ B¿ BN°»A ½uC B˜C AfIC ϼv¯Ë ϼuC ½´M Ü
2, 4
1, 4, 5
2, 3, 5
1, 4
Под устойчивостью фразеологизмов понимается
как структурное постоянство, так и функциональная регулярность
абсолютная семантическая спаянность частей фразеологизма
структурное постоянство
функциональная регулярность
Русскому фразеологизму «ни то ни се» соответствует арабский
©J Ü ,É» µ¼a Ü
É» ©J Ü
É» µ¼a ÜË É» ©J Ü
É» µ¼Y Ü
Морфологическое сочетание ½afN»A Âf§ обозначает
восстановление
полупансион
невмешательство
переписка
Фразеологизм ²ÌrÄ¿Ú sΨĿ обозначает
по одежке встречают, по уму провожают
о вкусах не спорят
одежда красит человека
поживем - увидим
Неистинная (формальная) идафа передает
темпоральные и причинно-следственные отношения
только причинно-следственные отношения
экспрессивность, выразительность
только темпоральные отношения
Словосочетание ÒÎÇAe ”Nn» 'i обозначает:
не ставьте все на одну карту
не говори гоп, пока не перепрыгнешь
ночью все кошки серы
иди ко всем чертям
В парном сочетании f¨Í ÜË Óv Ü
оба глагола в действительном залоге
оба глагола в страдательном залоге
первый глагол в страдательном залоге, второй глагол в действительном залоге
первый глагол в действительном залоге, второй глагол в страдательном залоге
Некоторые исследователи фразеологии настаивают на том, чтобы в разряд фразеологизмов включались
неречевые фразеологизмы
не столько речевые, сколько неречевые фразеологизмы
как речевые, так и неречевые фразеологизмы
речевые фразеологизмы
Согласно Ш. Балли, словосочетания, в которых прослеживается взаимозависимость компонентов, допускающая изменения в составе, образуют
фразеологические ряды
привычные словосочетания
свободные словосочетания
фразеологические единства
Фразеологическими выражениями являются: 1) éÂB§ LAjyA 2) ÂBY ÌÇË AfÍfY LjyA 3) LAjyÜA ÒĆ 4) ÔÌ´»A ½Uj»A 5) Ó¼Ui ½J³ ¹¼Ui
3, 4
2, 5
1, 2, 3
1, 3, 4
Глагольно-объектными словосочетаниями являются следующие фразеосочетания: 1) ªÌUË LAja 2) Âf»A ½Î´Q 3) AçjIe •Ë 4) ¶kiC Ëf§ 5) ÒλÌ×nA KéMi
1, 2, 3
1, 4
1, 2, 4
3, 5
Для фразеологических сочетаний арабского литературного языка характерным является
отсутствие как устойчивости, так и идиоматичности
отсутствие устойчивости
устойчивость при отсутствии идиоматичности
устойчивость
В парном сочетании ÒYËiË ÑËf« ½· Ó¯ оба компонента -
масдары I породы
глаголы в страдательном залоге
прилагательные
масдары II породы
Фразеологические обороты книжного характера отличаются ________ окраской
пониженной экспрессивной и нулевой стилистической
пониженной экспрессивно-стилистической
нулевой стилистической
повышенной экспрессивно-стилистической
Среди морфологических сочетаний выделяется устойчивое сочетание имени прилагательного с последующим
существительным в именительном падеже
масдаром
личным местоимением
существительным в косвенном падеже
Попытку систематизировать промежуточные между словом и предложением языковые единицы впервые предпринял
В.В. Виноградов
Ю.А. Рубинчик
И.А. Мальчук
Ш. Балли
К подгруппе морфологических сочетаний, в которых один из компонентов имеет тенденцию морфологизоваться, превратиться в аффикс, относятся:
сочетания, в которых вспомогательный элемент ÉJq указывает на отсутствие того или иного качества, свойства
сочетания, в которых один из компонентов выражает отношение обладания каким-либо качеством, свойством; словосочетания, в которых вспомогательный элемент указывает на отсутствие того или иного качества, свойства
словосочетания, в которых главный элемент указывает на отсутствие того или иного качества, а элемент вспомогательный - на отсутствие того или иного свойства
словосочетания, в которых вспомогательный элемент ÑeB§A указывает на отсутствие того или иного качества, свойства
Идиоматичность является частичной, когда
переосмыслению не поддается ни один из компонентов
переосмыслен может быть лишь один компонент
переосмыслен может быть лишь один компонент или часть компонентов
переосмыслена может быть только часть компонентов