Особенности перевода с английского языка на русский

Общие закономерности перевода как интеллектуальной деятельности присущи
военному переводу
всякому переводу независимо от сопоставляемой пары языков
юридическому переводу
устному переводу
Эквивалентность перевода
вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
общность содержания (смысловая близость) текстов оригинала и перевода
Переводческая эквивалентность - это
часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
реальная смысловая близость текстов оригинала и перевода, достигаемая в процессе перевода
способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
При переводе инфинитивного оборота прибегают к
модуляции
заимствованию путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
генерализации
внутреннему членению
Кальки - это
то же самое, что транскрипция
сопоставительный анализ оригинала и перевода
заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
Если в двух языках общие значения выражаются различными способами, это
смысловой эквивалент
ситуационный эквивалент
дословный перевод
формальный эквивалент
Теория перевода появилась ______________ практики перевода
раньше
гораздо раньше
позже
одновременно
Фразеологизмы предпочтительнее переводить
словом
дословно
описательно
фразеологизмами
Антонимический перевод Я.И. Рецкер относит к
лексическим трансформациям
модуляции
грамматическим трансформациям
заменам
Общая теория перевода изучает
теорию художественного перевода
наиболее общие закономерности перевода
теорию устного перевода
поэтический перевод
От кальки семантический неологизм отличает
заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
способность изменяться по числам
адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
отсутствие этимологической связи с оригинальным словом
В пятом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
высокая
цель коммуникации не сохраняется
средняя
низкая
В.Н. Комиссаров выделил ________ уровней эквивалентности
7
6
5
3
К грамматическим трансформациям В.Н. Комиссаров относит
отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
дословный перевод, членение предложений, объединение предложение, грамматические замены
сопоставительный анализ оригинала и перевода
заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
В четвертом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации
частично сохраняется
сохраняется
не сохраняется
сохраняется, но редко
В пятом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации
сохраняется, но редко
сохраняется
частично сохраняется
не сохраняется
Современная теория перевода заявила о себе как особое научное направление в
конце ХХ века
начале ХХ века
80-х гг. ХХ века
начале второй половины ХХ века
Антонимический перевод представляет собой (по В.Н. Комиссарову)
заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
лексико-грамматическую трансформацию
адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
сопоставительный анализ оригинала и перевода
Транспозиция - это
способ перевода, при котором изменяются семантические значения
изменения точки зрения
изменение формы слова
способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
Полукальки - это
заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
сопоставительный анализ оригинала и перевода
адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
частичные заимствования
Исходный язык
язык, на который делается перевод
язык, с которого делается перевод
часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
Генерализацию Я.И. Рецкер относит к
модуляции
лексическим трансформациям
грамматическим трансформациям
заменам
Коммуникативная равноценность - это
анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
способность текста выступать в качестве полноправной замены (в функциональном, содержательном и структурном отношении) другого текста
Перевод предложения с Complex Subject требует
генерализации
калькирования
приема членения предложения
модуляции
Важнейшим способом исследования в лингвистике перевода является
адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
сопоставительный анализ оригинала и перевода
Общие закономерности перевода как интеллектуальной деятельности изучаются
частной теорией перевода
специальной теорией перевода
общей и специальной теориями перевода
общей теорией перевода
Теорию уровней эквивалентности разработал
Я.И. Рейкер
Ю. Найда
В.В. Виноградов
В.Н. Комиссаров
Аналог - это
анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
результат перевода по аналогии посредством выбора одного из нескольких возможных терминов
Частная теория перевода изучает
конкретные языки в эволюции
закономерности перевода как интеллектуальной деятельности
два конкретных языка
закономерности соответствия форм двух конкретных языков и регулярные способы перехлда от конкретного языка А к конкретному языку Б и наоборот
Дифференциацию Я.И. Рецкер относит к
грамматическим трансформациям
лексическим трансформациям
заменам
модуляции
Если в двух языках общие значения выражаются аналогичными языковыми формами, это
дословный перевод
смысловой эквивалент
формальный эквивалент
ситуационный эквивалент
Категорию динамической эквивалентности ввел
В.Н. Комиссаров
В.В. Виноградов
Я.И. Рецкер
Ю. Найда.
Антонимический перевод осуществляется
по формуле двойного отрицания
редко
часто
по интуиции
Во втором типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
высокая
цель коммуникации не сохраняется
низкая
средняя
В четвертом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
высокая
низкая
средняя
цель коммуникации не сохраняется
К лексико-грамматическим трансформациям В.Н. Комиссаров относит
сопоставительный анализ оригинала и перевода
адаптацию иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
антонимический перевод, описательный перевод, компенсацию
заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
Контекстуальный перевод противопоставляют
однозначному
лингвистическому
буквальному
словарному
Перевод предложения с Complex Object требует
калькирования
генерализации
приема членения предложения
модуляции
Адаптированный перевод - это
вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
вид адаптивного транскодирования, при котором в процессе перевода происходит упрощение структуры и содержания оригинала
анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
Смысловое развитие Я.И. Рецкер относит к
заменам
грамматическим трансформациям
модуляции
лексическим трансформациям
Языковые элементы, переводимые вне зависимости от контекста, имеют в другом языке
полное соответствие
термин
постоянный эквивалент
множественное соответствие
Под целью коммуникации В.Н. Комиссаров понимал
вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
анализ формы и содержания текста
Р.К. Миньяр-Белоручев выделяет такие приемы перевода, как
генерализацию
описательный перевод, конкретизация понятий, генерализация понятий, логическое развитие понятий, антонимический перевод
описательный перевод
антонимичный перевод
Целостное преобразование Я.И. Рецкер относит к
модуляции
лексическим трансформациям
заменам
грамматическим трансформациям
Дословный перевод (по В.Н. Комиссарову) - это
заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
нулевая трансформация
сопоставительный анализ оригинала и перевода
Адекватная замена - это
анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
язык, на который делается перевод
вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
одно из закономерных соответствий, когда для точной передачи смысла приходится отказываться от словарного значения слова
Лингвистическое переводоведение - это
анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
раздел языкознания, изучающий перевод как языковое явление
способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
В третьем типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации
сохраняется, но редко
частично сохраняется
не сохраняется
сохраняется
Частная теория изучает
теорию языка
частные закономерности определенных видов переводческой деятельности
грамматику
синтаксис
В первом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
высокая
средняя
цель коммуникации не сохраняется
низкая