Особенности перевода с английского языка на русский
При переводе независимого причастного оборота прибегают к
внутреннему членению
заимствованию путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
генерализации
модуляции
Замена при переводе предложения определенного типа на другой (по В.Н. Комиссарову) - это
лексическая замена
формальная трансформация
грамматическая замена
лексико-грамматическая трансформация
Сокращенный перевод - это
вид адаптивного транскодирования, при котором происходит сокращения оригинала
вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
Частные теории перевода подразделяются на
две ветви
семь ветвей
четыре ветви
три ветви
Во втором типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации
не сохраняется
сохраняется
частично сохраняется
сохраняется, но редко
Лексические трансформации В.Н. Комиссаров подразделяет на
сопоставительный анализ оригинала и перевода
формальные и лексико-семантические.
одиночные и множественные
редкие и частотные
Адаптация - это
сопоставительный анализ оригинала и перевода
заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
крайняя форма преобразований в переводе, заключается в подмене предметной ситуации, описанной в переводе, другой
отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
При переводе герундиального оборота прибегают к
модуляции
генерализации
внутреннему членению
заимствованию путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
В отечественной науке о переводе поворотным моментом стала
книга А.В.Федорова “Введение в теорию перевода”
Первая мировая война
работа В.Н. Комиссарова “Современное переводоведение”
Вторая мировая война
А.В. Федоров определил статус теории перевода как науки
литературоведческой
лингвистической
исторической
культурологической
В первом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) способ описания ситуации
не сохраняется
сохраняется, но редко
частично сохраняется
сохраняется
Сопоставительный анализ перевода
вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
язык, на который делается перевод
анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
В пятом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень параллелизма лексического состава и синтаксической структуры
высокая
относительная
параллелизм не сохраняется
низкая
На перевод как на искусство позволяет взглянуть подход
литературоведческий
междисциплинарный
исторический
лингвистический
Идентификация ситуации - это
адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
сопоставительный анализ оригинала и перевода
К лексическим заменам Л.С. Бархударов относит
заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
сопоставительный анализ оригинала и перевода
адаптацию иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
конкретизацию, генерализацию, замену следствия причиной, антонимический перевод, компенсацию
Под уровнем эквивалентности понимают
генерализацию
часть содержания текста (высказывания), указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
модуляцию
заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
Языковое посредничество - это
преобразование исходного текста в процессе межъязыковой коммуникации в такую языковую форму, которая может быть воспринята Рецептором, не владеющим ИЯ
способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
Грамматические замены (по В.Н. Комиссарову) - это
заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
замены грамматической категории, части речи, члена предложения, предложения определенного типа
сопоставительный анализ оригинала и перевода
адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
В пятом типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
низкая
высокая
цель коммуникации не сохраняется
средняя
Освоение - это
отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
кальки
заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
адаптация иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
Термин «аналог» предложил использовать
Я.И. Рецкер
Ю. Найда
В.Н. Комиссаров
В.В. Виноградов
Перевод можно считать одним из видов трансформации, а именно
языковой трансформацией
трансформацией внутри слова
межъязыковой трансформацией
речевой трансформацией
Лингвистическая теория перевода является дисциплиной
декскриптивной
прескриптивной
факультативной
обязательной
Термин «переводческая эквивалентность» предложил использовать
В.Н. Комиссаров
Ю. Найда
В.В. Виноградов
Я.И. Рецкер
Синхронный перевод появился
в начале ХХ века
в конце ХХ века
в 80-ые гг. ХХ века
после Второй мировой войны
Под эквиваленцией (по Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне) подразумевается
заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
способ перевода, описывающий ту же ситуацию, но совершенно разными средствами
сопоставительный анализ оригинала и перевода
отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одлного из возможных способов ее описания
Skyscraper / небоскреб - пример
транслитерации
полукальки
калькирования
транскрипции
Семантический неологизм - это
новое слово, «придуманное» переводчиком, и позволяющее передать смысловое содержание реалии
отражение в содержании высказывания какой-то реальной ситуации путем одного из возможных способов ее описания
заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
сопоставительный анализ оригинала и перевода
Частные теории перевода наиболее тесно смыкаются с
фонетикой
литературоведением
контрастивной лингвистикой
математикой
Переводящий язык - это
способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
язык, на который делается перевод
анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
Частная теория перевода противопоставлена
литературоведению
общей теории перевода
языкознанию
лингвистике
К прямому переводу (по Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне) относят
буквальный перевод
калькирование
калькирование, заимствование, буквальный перевод
заимствование
К лексико-семантическим заменам В.Н. Комиссаров относит
сопоставительный анализ оригинала и перевода
конкретизацию, генерализацию, модуляцию
заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
адаптацию иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
Главная проблема поэтического перевода - это
идейное содержание
сохранение ритма
передача звучания текста средствами другого языка
передача смысла
Компенсацию потерь при переводе Я.И. Рецкер относит к
грамматическим трансформациям
лексическим трансформациям
заменам
модуляции
Теоретические разыскания одной из двух ветвей частной теории перевода иногда называют
теорией перевода
общей теории перевода
специальными теориями перевода
переводоведением
Данному слову в другом языке всегда соответствует только один вариант. Это
множественный эквивалент
окказиональный эквивалент
буквализм
постоянный эквивалент
Декабрист / Decembrist - пример
кальки
полукалькирования
транскрипции
транслитерации
Конкретизацию Я.И. Рецкер относит к
грамматическим трансформациям
заменам
лексическим трансформациям
модуляции
К косвенному переводу (по Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне) относят
адаптацию и модуляцию
транспозицию
эквиваленцию
модуляцию, адаптацию, эквиваленцию, транспозицию
К формальным лексическим трансформациям В.Н. Комиссаров относит
адаптацию иноязычной реалии, т.е. придание ей на основе иноязычного материала обличия родного слова
транскрипцию/ транслитерацию, калькирование
калькирование
заимствование путем буквального перевода (обычно но частям) слова или оборота
Грамматические трансформации Я.И. Рецкер подразделяет на
единичные и множественные
полные и частичные
разовые и постоянные
точные и неточные
Начало бурного развития современной теории перевода связывают с
концом ХХ века
античностью
началом ХХ века
50-ми годами ХХ века
Адаптивное транскодирование - это
способ перевода, при котором изменяются грамматические категории означающего
анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала
часть содержания текста, указывающую на общую речевую функцию текста в акте коммуникации
вид языкового посредничества, при котором содержание оригинала передается в преобразованной форме, обеспечивающей заданный объем и характер передаваемой информации
В.Н. Комиссаров разработал теорию уровней коммуникации на примере
русского и немецкого языков
русского и английского языков
французского и русского языков
немецкого и английского языков
Каждый перевод
корректен
субъективен
правилен
объективен
В третьем типе эквивалентности (по В.Н. Комиссарову) степень сохранения цели коммуникации
высокая
цель коммуникации не сохраняется
низкая
средняя
Термин «адекватная замена» ввел
В.Н. Комиссаров
Я.И. Рецкер
В.В. Виноградов
Ю. Найда
Не только языковые формы, но даже выражаемые ими элементарные значения различны в двух высказываниях, однако, описывают одну и туже ситуацию в разных языках. Это
ситуационный эквивалент
дословный перевод
формальный эквивалент
смысловой эквивалент