Фразеология арабского языка

В группу фразеологических сочетаний входят следующие словосочетания: 1) Aj¿C Åq 2) B¿ÌVÇ Åq 3) B¿ÌVÇ ifuA 4) Aj¿C ifuA 5) É´Íi ©¼I
1, 5
2, 3, 5
1, 3, 5
2, 4
Русскому фразеологизму «человек предполагает, а бог располагает» соответствует арабский
µ‡_ ÏÇ ÒÀ¼· Ô̳CË O³Ì»_ ÏÇ ÒÀ¼· ªjmCË
ÊÌNI B¿ ¾BnJ»C (ϼ»G) ©ÎzÎI B¿ ¾BnÎJ»C
ËkËk Å¿ ¹»BI ϼa
ɼ»A Ó¼§ jJ†AË BÄλ ÉmfÄÈ»A
В глагольно-объектных словосочетаниях, в состав которых входит вдвойне переходный глагол, как правило
оба объекта выражены прилагательными
первый объект выражен слитным местоимением, а второй - существительным
первый объект выражен существительным, а второй - слитным местоимением
первый объект выражен существительным, а второй - прилагательным
Рифмованные созвучия синонимов содержат следующие парные сочетания фразеологических единиц:
WÎV§Ë WÎVy
AjÎaCË ÜËC
f¨ÍÜË ÓvÜ
fΨJ»AË KÍj´»A
Копулятивным фразеосочетанием является
ÕAjz»A ÜË ÕAjn»A Ü
ÕAéjz»AË ÕAéjn»A Ó¯
ÕAéjz»A Ó¯Ë ÕAéjn»A Ü
ÕAéjz»A ÜË ÕAéjn»A Ó¯
Атрибутивным фразеосочетанием является
Ï´Ífu ÌÇ
µÍfu ÆËfI
ÁΛ µÍfu
¹´Ífu BÃA
Фразеологизм ÆËjY iBÀ‡AË É¼ÍÌ É´Íj обозначает
не мытьем, так катаньем
жизнь прожить - не поле перейти
мыши танцуют, когда кота не чуют
не с лица воду пить
Фразеологизм ÏÄñI ÅIA (jΫ) ÜG ÏÄi ²j¨ÎI Ü обозначает
не выноси из избы сору, так меньше будет вздору
шкодлив, как кошка, а труслив, как заяц
чему быть, того не миновать
что было, то сплыло
Установите соответствие между фразеологизмами image012.gif
1-c, 2-a, 3-b
1-c, 2-b, 3-a
1-b, 2-a, 3-c
1-a, 2-b, 3-c
Согласно Ш. Балли, группы слов, сочетание которых дает объединяющее их значение, и их употребление частично взаимообусловлено, - есть
фразеологические ряды
фразеологические единства
свободные словосочетания
привычные словосочетания
Основное отличие фразеологического оборота от словосочетания, свободно создаваемого при продуцировании речи, состоит прежде всего в
том, что по мере усиления семантической спаянности единиц словосочетания оно все более приобретает свойства свободного словосочетания
семантической разрозненности компонентов
семантической слитности компонентов
лексической, семантической и фонетической разрозненности компонентов
Среди предложно-именных фразеосочетаний выделяются словосочетания, состоящие из
предлога и идафы, а также словосочетания, состоящие из предлога и имени со слитным местоимением
предлога и масдара, а также словосочетания, состоящего из предлога и наречия
имени прилагательного и глаголов I породы, а также словосочетания, состоящего из предлога и наречия
предлога и прилагательного, а также словосочетания, состоящие из предлога и наречия
Глагольно-объектным словосочетанием, в состав которого входит идафа в качестве объекта, является
jn»A Ó¼§ ©¼A
”¨»A ÔCi ÔCi
ÉλA ÉÎÄΧ f¿
©°ÄÍ ÜË jzÍ Ü
Фразеология - это раздел науки о языке, изучающий
строение слова с тачки зрения зависимости его от значения составляющих его морфем
состав фразеологических единиц
словарный состав, лексику языка, проблемы фразеологии как системы
устойчивые обороты речи, проблемы фразеологии как системы, состав фразеологических единиц и выражений данного языка
Фразеологизм ¾Ì¼‡BI ½Î°· Å¿l»A обозначает
паршивая овца все стадо портит
ни свет на заря
время - лучший лекарь
ничто не ново под луной
В.Д. Ушаков подразделяет копулятивные фразеосочетания на два типа:
сочетания антонимов, каждый из элементов которых обозначает конкретное понятие, и сочетание синонимов, которые используются для усиления значения
сочетание антонимов, которые обозначают конкретные понятия, и сочетания антонимов, которые обозначают абстрактные понятия
сочетания синонимов, которые обозначают конкретные понятия, и сочетания антонимов, которые используются для усиления значения
сочетания синонимов, которые обозначают конкретные понятия, и сочетания синонимов, которые обозначают абстрактные понятия
Фразеологический оборот gÌ°Ä»A ¾hI обозначает
жертвовать кем-либо
приносить себя в жертву чему-либо
оказывать влияние
использовать влияние
Задача фразеологии как науки заключается в
объективной и строго лингвистической дифференциации фразеологических оборотов как элементов фразеологической системы данного языка
способности содействовать семантическому распаду фразеологических единиц
выделении критериев фразеологических единиц (оборотов) в речевой цепи
создании родовидовых отношений в рамках семантических полей
Фразеологизм (AjÎJ·) AjVY ÉÀ´»A обозначает
все знать (читать от корки до корки)
уметь слушать (запоминать все подробности)
заставить замолчать (заставить проглотить камень)
быть вездесущим (посещать всевозможные места)
Глагольно-объектным словосочетанием является
½ÎJn»A ©ñ³
ÊiÌz
ÉJ¼³ ¯
PByËB°A Ò¯BY Ó¼§
Русскому фразеологизму «как веревочке ни виться, а конца не миновать» соответствует арабский
BÈμ§ ¶BJn»A (µIBnM ÆA) ½J³ pj°»A ©Jq
ÉÍBÈà ̻A ÉÍAfI Ì»A Ïq ½·
¹¨ñ³ ɨñ´M Á» ÆG ±În»B· O³Ì»A
ÑiBnaA eAjñ»A (ÑiBna ÑiB¬»A) fħ µÎ¼¨»A
Русскому фразеологизму «пустая бочка громче гремит» соответствует арабский
Ó· ÕAËe jaE
K¨¼Í LB¨· Êfħ Ðh»A
sÃjÍ B¿ ÆBμA jÍl»A
oÀr»A ¶ilM B¿ Ôf¨I ½¨UA
Метафорическое фразеологическое сочетание Êeéj³ обозначает
обхаживать кого-либо
сводить кого-либо с ума своими речами
лгать без удержу
вмешиваться в чьи-либо дела
Фразеологическими синонимами являются: 1) «что в лоб, что полбу» 2) «бить баклуши» 3) «что пеньком по сове, что совой по пеньку» 4) «съел собаку» 5) «что с возу упало, то пропало»
1, 3, 5
2, 4
1, 3
3, 4, 5
Фразеологизму ÉÈUË |ÎI соответствует в русском языке словосочетание
«потерять надежду»
«обрести надежду»
«оправдать доверие»
«потерпеть фиаско»
Предложно-именным фразеосочетанием является
ÉJ¼³ ¯
ÊiÌz
ÊiB°£A Á÷¼³
”¨»A ÔCi
Фразеосочетание ÓJÄ»A ÁMBa обозначает
печать пророка
судный день
божья кара
божий суд
Установите соответствие между фразеологизмами: image008.gif
1-b, 2-c, 3-a
1-a, 2-c, 3-b
1-a, 2-b, 3-c
1-c, 2-a, 3-b
Фразеологизму LiB¬»A Ó¼§ ½J‡A ºjM соответствует
«работать спустя рукава»
«говорить без умолку»
«быть начеку»
«махнуть на что-либо рукой»
В.Д. Ушаков, исходя из структуры фразеологических сращений, делит их на
именные и приглагольные
подлежащные и приглагольные
глагольные и именные
именные и подлежащные
глагольные и приглагольные
Словосочетание ÕAÌr§ ¡Ja ¡Ja обозначает
смотреть свысока
любить бескорыстно
жить нараспашку
делать на авось
Русскому фразеологизму «не суй свой нос не в свой вопрос» соответствует арабский
¹ÎyjÍ Ü ÂÝ· ©ÀnM ¹ÎÄ¨Í B¿ ÕÓq ½afM Ü
¹ÎyjÍ Ü ÂÝ· ©Àm
ÂÝ· ©Àm B¿ ½afM Ü
¹ÎÄ¨Í B¿ ÕÓq ½afM Ü
Фразеологизм ÌÃBn» ̸nÀÎI ¾BUj»A обозначает
сказано - сделано
от добра добра не ищут
нет худа без добра
одна ласточка весны не делает
Сочетание ½´¨»A (PAËg ,ÔËg ,PAg) Ëg является
пословицей
морфологическим сочетанием
поговоркой
фразеологическим сочетанием
Русскому фразеологизму «на роду, видно, написано» соответствует арабский
Êę»A ºlÎñI ÉJÎIk BÍ ºjÀ§ ¾Ì
ºjÀ§ ¾ÌñÍ É¼»A
ÊjÀ§ ºBñ§C
Éί B¿ O‚Ú ÊjÎJ· ËlÎ iÌÄ»A fħ
Перифраза ÒÃla - ¾BA OÎI обозначает
казна
имущество
дом
деньги
Фразеологический оборот Êįr» ÆBĨ»A µ¼A обозначает
не было бы счастья, да несчастье помогло
подавить гнев
заглушить обиду
дать волю чувствам
Фразеологический оборот ÒĄ̃A ¾hI, обозначающий «оказывать помощь», является
поговоркой
пословицей
афоризмом
фразеологическим сочетанием
К разряду глагольных фразеосочетаний относится глагольно-объектное словосочетание, в состав которого входит вдвойне переходный глагол, когда
оба дополнения при нем являются прямыми
первое дополнение при нем прямое, второе - предложное
оба дополнения при нем являются предложными
первое дополнение при нем предложное, второе - беспредложное
Глагольное фразеологическое словосочетание ÁZ¯ jΫ Ó¯ c°ÄM обозначает
мартышкин труд
что посеешь, то и пожнешь
не все то золото, что блестит
ни рыба, ни мясо
Семантика фразеологических оборотов ________ значениям образующих фразеологизм слов
никогда не равна
зачастую не равна
почти равна
всегда равна
Русскому фразеологизму «пришла беда, отворяй ворота» соответствует арабский
ÊËfƒ jΈBI Ì»ÕB°M
(ÏÃBM) Ï»BM Ì» B¿ ¾ËA Ì» BG
Ï· Kñ»A jaE
ɸÀm ËfÎÎIË BÄ¿ XjbÎI É·jJ»A Ó¯l‡A fΨm ek
Фразеологизм ½IBÄ»BI ½IB‡A ¡¼a обозначает
утопающий за соломинку хватается
валить все в одну кучу
у страха глаза велики
яйца курицу не учат
К фразеологическим единствам в арабском языке условно относят такие средства образности, как
парные сочетания - рифмованные созвучия антонимов; нерифмованные парные сочетания синонимов
парные сочетания - рифмованные созвучия антонимов; парные сочетания - рифмованные созвучия синонимов; нерифмованные парные сочетания синонимов; нерифмованные парные сочетания антонимов
нерифмованные парные сочетания синонимов; нерифмованные парные сочетания антонимов
нерифмованные парные сочетания антонимов; парные сочетания - рифмованные созвучия синонимов
Идафа Âf»A ½Î´Q обозначает
нежный (о голосе)
грубый (тяжелый в обращении)
трезвый (о взгляде, мышлении)
мягкий (на ощупь)
Словосочетание É» (fÍf†A) Âf»A Å´Y обозначает
спасти кого-либо
умереть
испустить дух
попортить кровь
В оценках исследователей фразеологии идиоматичность фразеологизмов
не поддается определению
неоднозначна
не является предметом рассмотрения в рамках фразеологии
однозначна, не поддается определению
В группу фразеологических сочетаний входят следующие словосочетания: 1) BYAjN³A Âf³ 2) B×Îr¯ B×Îq 3) Ò»B´NmA Âf³ 4) Ljz»A iAe 5) Ò΄ Ó´»C
1, 4
1, 3, 5
2, 4
1, 2, 4
Синонимами глагольного фразеологического словосочетания ÁZ¯ jΫ Ó¯ c°ÄÍ являются: 1) ÊiB°£A Á÷¼³ 2) eiBI fÍfY Ó¯ LjzÍ 3) ÉÈUË |ìÎI 4) Ó· ÕAËe jaE 5) ÕBA Ó¼§ ¡‘
1, 4
2, 5
1, 3, 4
2, 3, 4
Фразеологические обороты разговорно-бытового характера отличаются своей _______ окраской
повышенной экспрессивно-стилистической
нулевой стилистической
нулевой экспрессивной
специфической «сниженной» экспрессивно-стилистической