ПКОЯз. Немецкий язык. Домашнее чтение

Вставьте нужный предлог: Mach dir keine Sorgen, ich werde ______ Hotel abgeholt.
Установите последовательность предложений в тексте:
Erzähle. Du siehst gesund aus.
Und du Erich, was machst du?
Ich habe es nötig, bin ganz durchgedreht.
Ja, vier Wochen nach Holland.
Содержит эквивалент русскому слову «зеленый» предложение? А) Schließlich verteilte er die Felder, Wiesen und Wälder. В) Da sprach der Mann in dem grünen Jagdanzug, der auch sonst wie ein Graf aussah.
А - да, В - нет
А - нет, В - нет
А - да, В - да
А - нет, В - да
Установите связь между выражениями:
irrsinnig
Vorort von Berlin (im Südosten)
der Harz
Mittelgebirge beiderseits der Grenze DDR und BRD
Schönefeld
sehr stark, unerträglich
Установите связь между выражением (словом) и переводом:
es geht ihm glatt ein
взять вверх над кем-л.
die Niederschläge
осадки
sich gegen j-n durchsetzen
он это легко схватывает
Верно употреблены все слова в предложении? А) Ihre lächerlichen Ungezogenheiten werden mich sehr quälen, wenn Eva mir ’im Verlauf ihres weiteren Aufenthalts mehr davon erzählen wird. В) Aber es soll nicht dazu kommen, ich selber werde sprechen.
А - нет, В - да
А - да, В - нет
А - нет, В - нет
А - да, В - да
Установите связь между выражением (словом) и переводом:
die Garbe
как можно скорее, немедленно
das Gemäuer
развалины
schleunigst
сноп
Установите последовательность предложений в тексте:
Der Weg um das Dorf noch vertraut und schon fremd.
Der Sommer wird nicht lang und nicht kurz gewesen sein, die Liebe nicht zu schwer und nicht zu leicht, das Nachbardorf, oder was immer es war, nicht zu nah und nicht zu weit.
So oder anders. In diesem oder im folgenden Jahr.
Dieser oder ein anderer. Sommerliebe, wird sie sagen, später, zu mir.
Установите связь между выражением (словом) и переводом:
die Hinterlist
кроткий
der Jähzorn
вспыльчивость; вспышка гнева
sanftmütig
коварство, хитрость, вероломство
Продолжите предложение: Er hatte damals, es musste 1935 gewesen sein, Lies unter dieser Adresse geschrieben _____________
postlagernd. Was war das?
und starrte auf die Anschrift.
und keine Antwort erhalten.
das ein Brief zu sein schien.
Установите связь между выражениями:
drall
schnell und geschickt, flink
sich auf etwas verstehen
sich in etwas gut auskennen, Fachmann in etwas sein
behende
rundlich und kräftig, stramm
Установите связь между выражениями:
Saint-Nazaire (frz.)
unsicher machen, in Zweifel ziehen
der Viehwaggon
Eisenbahnwagen für Großtiertransport
in Frage stellen
Hafen an der frz. Atlantikküste
Содержит эквивалент русскому слову «заботы» предложение? А) Eva glaubt, dass die Freundin keine Sorgen hat. В) Eva hat Rudolf schon immer sehr gern.
А - нет, В - нет
А - нет, В - да
А - да, В - нет
А - да, В - да
Вставьте нужный предлог: Erst nach einer Weile setzte sie sich ______ die Lampe an den Tisch.
Установите связь между словом (выражением) и переводом:
jemandem eins auswischen
glatt fallendes Bündel Haare
etwas hinter sich bringen
etwas (Unangenehmes) abschließen, beenden
die Strähne
jemandem (aus Rache) einen bösen Streich spielen, absichtlich einen Schaden zufügen
Установите связь между выражениями:
Privatfrieden machen
dt. «die alliierten Streitkräfte», die Armeen der Anti-Hitler-Koalition
die Hecke
geschlossene Reihe von Holzpflanzen (oft als Zaun dienend)
Allied Forces (engl.)
für sich selbst den Krieg beenden, desertieren, zum Feind überlaufen
Вставьте нужное слово: «Er war so gut, dass ich nicht noch einmal auszufahren brauche, ich habe vier Hummer in meinen _______ gehabt, fast zwei Dutzend Makrelen gefangen...»
Herz
Schultern
Ausdruck
Körben
Продолжите предложение: Irgendwann einmal wird er beim Anblick des jetzt im Licht stehenden Hinterhauses «Die Sonne bringt es an den Tag, ausgleichende Gerechtigkeit» oder ähnliches sagen, aber jetzt ist er noch zu erstaunt, _____________
kennt sich nicht gleich aus.
als sein Onkel heimkam, morgens, unerwartet.
denn es ist wohl ein Sonntagmorgen im Sommer.
souverän wie immer.
Вставьте нужное вопросительное слово: _______ erklärt Renate, dass sie kein Reisegepäck hat?
Установите связь между выражением (словом) и переводом:
auf einmal
намереваться, решить сделать что-л.
einen Verdacht gegen j-n haben
подозревать, заподозрить кого-л.
sich (Dat.) vornehmen (zu + Inf.)
вдруг, сразу
Вставьте нужное вопросительное слово: In _______ Abteil steigt sie, während der Zug noch hält?
Установите связь между словом (выражением) и переводом:
sich (D) mit jemandem zu schaffen machen
tiefe Nachdenklichkeit
geradeheraus
direkt, offen, freimütig
die Versunkenheit
sich mit jemandem beschäftigen
Установите связь между выражениями:
jemanden dürstet (geh.)
verpflegen, mit Nahrung versorgen
blink und blank
blitzblank, glänzend sauber
beköstigen
jemand hat Durst, jemand ist durstig
Продолжите предложение: Sie stammte von seiner Hand und lautete: Frau Lisbet Mülner, zur Zeit Partenkirchen, _______________
und starrte auf die Anschrift.
und keine Antwort erhalten.
postlagernd. Was war das?
das ein Brief zu sein schien.
Установите последовательность предложений в тексте:
Ein vom Winken bewimpelter Zug und auch Eva winkte mir oder den Leuten hinter mir.
Ich bin den langen Weg zu Fuß gegangen, zurück, nach Haus, um es pathetisch zu sagen: in mein verleugnetes Leben.
Es ist nicht wahr. Evas Zug fuhr mit Eva ab.
Ich war froh, aber froh ist nicht das Wort.
Есть ли грамматические ошибки в предложениях? А) Und ich vergleiche seine Rede mit meinem Traum von meiner Schule. В) Eva hat früher abreisen müssen als geplant.
А - нет, В - нет
А - да, В - нет
А - да, В - да
А - нет, В - да
Установите связь между выражениями:
in Panik geraten
получить груз
jemand trieft von Angstschweiß
кто-л. весь покрылся потом от страха
Ladung abbekommen
поддаться панике
Установите связь между словом (выражением) и переводом:
teigig
etwas wird jemandes Eigentum, jemand erhält etwas als Eigentum
sich auf allerlei Unbedachtsamkeit einlassen
etwas Unvorsichtiges tun, leichtsinnig handeln
etwas fällt jemandem zu
schwammig, gedunsen (zu: Teig m. = knetbare, zähe Masse aus Mehl, Eiern, Milch, Fett, Zucker u. a. zum Backen)
Установите связь между выражением (словом) и переводом:
der Schrebergarten
высматривать, искать глазами
die Honoratioren
уважаемые люди (маленького городка)
ausspähen nach (Dat.)
небольшой садовый участок
Есть ли грамматические ошибки в предложениях? А) Aber wo wollen Sie das an mir gemerkt haben? В) Wenn der Schulrat redet zum Beispiel.
А - да, В - нет
А - нет, В - да
А - да, В - да
А - нет, В - нет
Установите последовательность предложений в тексте:
Weglohn, sagte sie, sah sich da am Zaun stehen und einem Mann Kirschen reichen, musste lachen, denn solange man sich noch selbst dastehen sieht, so lange kann einem nichts passieren.
Sie reichte ihm ein paar Kirschen über den Zaun, als er scharf bremste und absprang.
Er hat aber die Kirschen nicht beachtet, er wollte zuerst wissen, ob es stimme.
Oder sie dachte es nicht, sondern fühlte es.
Верно употреблены все слова в предложении? А) Ich finde sie auch noch seit einer Woche, als wäre nicht - als hätte er nicht. В) Aber die Schrift ist etwas schlechter geworden, allerdings kaum, es erstaunt mich, fast vermute ich, Eva würde mir anhand des heutigen kleinen Vierzeilers nicht glauben, wenn ich ihr nun doch erzählte.
А - да, В - нет
А - да, В - да
А - нет, В - нет
А - нет, В - да
Вставьте нужный артикль: Und ______ Tages dann ist Karlheinz, mein großer Bruder, wirklich wieder da.
Установите последовательность предложений в тексте:
So ist das alles, mag sie gedacht haben, Schritt für Schritt und Stück für Stück vorgesehen, und ich gebe zu, es ist beruhigend, wenn das erste Mal nichts Unvorhersehbares passiert.
Nun ist es geschehen, erinnert sie ihn: Ein Mädchen hat dich danach gefragt.
Und ich hätte es fast nicht erkannt.
Sie sitzen jetzt am Wiesenrand, und Christa T. , die vergessen hat, wie man es macht, fängt an, sich zu wundern.
Tatsächlich, sagt er, beinah traurig.
Вставьте нужный союз: Es war Nacht, und wir lagen in einem Hohlweg, ______ wir die letzten Tage hindurch fast immer und in wechselnden Richtungen marschiert waren.
Выберите предложения из текста «Der Kaufmann und das Mädchen»:
Auf dem Küchentisch stand der Brotteller.
«Ihre Karte», flüsterte sie, indem sie sich vorbeugte und in sein Ohr sprach, «Sie müssen mir Ihre Karte zeigen!»
Sie sah, dass er sich Brot abgeschnitten hatte.
Er zögerte, wollte abwehren, aber dann suchte er doch in seinen Taschen, fand die Karte und gab sie ihr.
«Aber hier ist es doch viel zu dunkel», protestierte er. «Sie können doch gar nichts erkennen.»
Установите последовательность предложений в тексте:
Aber ganz und gar auf meinen Schultern, bis zum Schulgarten hin, ob Sie’s glauben oder nicht.
Die Schule. Entwicklungsfähig, gewiss.
Ich glaub’s, sagt Christa T., fasst ihn noch einmal ins Auge.
Sie wissen doch selbst, sagt er.
Der neue junge Schulleiter vom Nachbardorf.
Выберите предложения из текста «Der Kaufmann und das Mädchen»:
Sie sieht doch schon alt aus, dachte er, im Hemd sieht sie doch ziemlich alt aus.
«Was Sie tun sollen? Aber was weiß denn ich?» Sie machte ein erschrockenes Gesicht, aber er glaubte ihr nicht.
«Sie sind doch ein freier Mensch! Oder nicht? Keiner hält Sie. Oder hält Sie jemand?»
Das hast du dir selbst zuzuschreiben, solche Proben gehen nie eindeutig aus, und das hast du auch gewusst.
Sie ließ ihre Arme sinken, und er benutzte die Gelegenheit, um die Tür zum Theaterraum zu öffnen und einzutreten, verfolgt von ihrem Lachen, das plötzlich schrill und abgehackt war.
Установите последовательность предложений в тексте:
Ganz schlimm, sagt sie. Gar nicht.
Entweder, sagt er, es ist dir ganz schlimm ergangen oder gar nicht.
Er tut es einfach.
Zeig mir deine Hände, sagt sie.
Установите последовательность предложений в тексте:
Wo fährst du hin? ...
Fünfzehn Jahre? Wie du das so genau weißt.
Erzähle, was machst du jetzt?
Fünfzehn Jahre, das ist ja eine Ewigkeit.
Bist du verheiratet? Hast du Kinder?
Выберите предложения из текста «Anekdote von der Senkung der Arbeitsmoral»:
Er sagt zu seinem Fahrer, wir machen Privatfrieden, sie steigen aus, laufen den Allied Forces entgegen, eine Hecke trennt sie plötzlich, für immer.
Sie führen heute ein zweites, ein drittes, vielleicht sogar ein viertes Mal aus und Sie würden drei, vier, fünf, vielleicht sogar zehn Dutzend Makrelen fangen ... stellen Sie sich das mal vor».
Sie würden sich in spätestens einem Jahr einen Motor kaufen können, in zwei Jahren ein zweites Boot, in drei oder vier Jahren könnten Sie vielleicht einen kleinen Kutter haben, mit zwei Booten oder dem Kutter würden Sie natürlich viel mehr fangen - eines Tages würden Sie zwei Kutter haben.
«Sie würden», fährt der Tourist fort, «nicht nur heute, sondern morgen, übermorgen, ja, an jedem günstigen Tag zwei-, dreimal, vielleicht viermal ausfahren - wissen Sie, was geschehen würde?»
Ja, das stimmt, das wussten wir schon; siebenundvierzig kam der Fahrer zurück und besuchte uns. Aber dann? Was geschah dann?
Установите связь между выражением (словом) и переводом:
der Kürbis
полоска (на горизонте)
kleingläubig
недоверчивый, сомневающийся
der Saum
тыква
Является сложным предложение? А) Das hast du dir selbst zuzuschreiben, solche Proben gehen nie eindeutig aus, und das hast du auch gewusst. В) Heute vormittag waren wir nicht zusammen.
А - да, В - да
А - нет, В - да
А - нет, В - нет
А - да, В - нет
Установите последовательность слов в предложении:
teile ich ihre Meinung,
Ich habe ihr recht gegeben,
wenn sie mich selber auch befremdet.
denn seit das anfing mit Rudolf und seit es nun so weit gekommen ist mit ihm,
Установите связь между выражениями:
holdes Himmelskind (geh.)
künstliche Zierkirsche (aus Watte mit einer äußeren glänzenden Wachsschicht)
der Brautschuh
der weiße Schuh der Braut am Hochzeitstag
die Wachswattekirsche
anmutiges, liebliches Christkind
Установите связь между выражением (словом) и переводом:
die Schwadron
лестница, вход (со ступенями)
die Kalamität
неприятность; затруднение, трудность
der Aufgang
эскадрон
Вставьте нужное слово: Kopfschüttelnd, im tiefsten Herzen betrübt, seiner Urlaubsfreude schon fast verlustig, blickt er auf die friedlich hereinrollende Flut, in der die ungefangenen _______ munter springen.
Mansarde
Rücken
Fische
Abstellkammer
Установите последовательность предложений в тексте:
Sie blieb allein, das kam uns nicht merkwürdig vor.
Von Liebe war kaum die Rede.
Einmal, als sie sich mit unserem Kind zu schaffen machte, als mir ihre Versunkenheit zu denken gab, habe ich sie geradeheraus danach gefragt.
Das ist, hat sie gesagt, schwer zu erklären.
Установите связь между выражениями:
plump
unerlaubt, verboten
fatal
unangenehm, peinlich, misslich
unzulässig
dick und massig, schwer, grob, ungeschickt
Содержит эквивалент русскому слову «храбрый» предложение? А) Der Weihnachtsmann schlief in einer Lumpenkiste. В) In den Kämpfen zeigte er sich tapfer und umsichtig.
А - да, В - нет
А - нет, В - да
А - да, В - да
А - нет, В - нет